Уильям Блейк. Лилия

William Blake

THE LILLY


The modest Rose puts forth a thorn:
The humble Sheep, a threatning horn:
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.


Моя интерпретация:


Гордая роза прячет страсть за шипами,
робкие овцы  грозят нам рогами,
белая ж лилия цветет от восторга,
отдавая любовь без всякого торга….


Рецензии
Помню-помню, что ты любишь лилии.
Здорово, когда знаешь иностранный язык! Мир поворачивается новой гранью для тебя.
Нравятся мне твои переводы, солнышко.

Галина Ильина 5   26.10.2014 17:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Галиночка!
Перевод - вещь крайне интересная, но и ответственная, а потому, достаточно и трудоемкая. В своем стихе я могу написать, что и как хочу, это мое право. А перевод - это чужой стих, чужое настроение, приемы, отношение к миру, к событиям, своя техника и форма написания - прст стих, или сонет, или баллада и т.д. И всё это нужно понять, прочувствовать и изложить на русском языке, ничего не искажая, да еще как можно ближе к тексту... Это весьма трудно. Поэтому с огромным уважением отношусь к поэтам-переводчикам, они большие трудяги! А я еще только пробую себя в этом деле, поэтому я неопытна и не претендую на такое высокое звание. Но мне это нравится! И я, конечно, иногда буду что-то переводить. Пожелай мне удачи!
Заринка :)))

Зарина Морская   29.10.2014 10:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.