Уильям Блейк. Лилия
THE LILLY
The modest Rose puts forth a thorn:
The humble Sheep, a threatning horn:
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
Моя интерпретация:
Гордая роза прячет страсть за шипами,
робкие овцы грозят нам рогами,
белая ж лилия цветет от восторга,
отдавая любовь без всякого торга….
Свидетельство о публикации №114102504406
Здорово, когда знаешь иностранный язык! Мир поворачивается новой гранью для тебя.
Нравятся мне твои переводы, солнышко.
Галина Ильина 5 26.10.2014 17:55 Заявить о нарушении
Перевод - вещь крайне интересная, но и ответственная, а потому, достаточно и трудоемкая. В своем стихе я могу написать, что и как хочу, это мое право. А перевод - это чужой стих, чужое настроение, приемы, отношение к миру, к событиям, своя техника и форма написания - прст стих, или сонет, или баллада и т.д. И всё это нужно понять, прочувствовать и изложить на русском языке, ничего не искажая, да еще как можно ближе к тексту... Это весьма трудно. Поэтому с огромным уважением отношусь к поэтам-переводчикам, они большие трудяги! А я еще только пробую себя в этом деле, поэтому я неопытна и не претендую на такое высокое звание. Но мне это нравится! И я, конечно, иногда буду что-то переводить. Пожелай мне удачи!
Заринка :)))
Зарина Морская 29.10.2014 10:12 Заявить о нарушении