Осенний лист 6

Herbstblatt 6

Nun verkaufen sie wieder fuer Halloween:
Kuerbisse, Kerzen und Fratzen-Pralinen.
"Gib Suesses – sonst Saures!" Es passt nichts dazwischen
Wenn sich Kerzen und Fratzen mit Kuerbissen mischen.

Die Tage fallen in Dunkelheit.
Bald korrigieren sie wieder die Zeit.
Es gibt eine Sommerstunde zurueck –
Doch der Sommer verging, verging ohne Glueck.

Es flackern die Kerzen in Kuerbisfratzen
Am fruehen Abend pflegen die Katzen
Auf dem Hinterhof mit den blassgrauen Ratten
Pfeifende kreischende Hassdebatten.

Es verkauft sich alles auf Halloween.
Herbstgrauer Himmel ueber Berlin.
 

Подстрочник

Осенний лист 6

Теперь продажа для Хэллоуина:
Тыквы, свечи и шоколад-гримасы.
"Дай Сладкое - или получай Кислое!" Ничего подходит
Между свечи и гримасы с тыквами.

Дни падают быстрее в темноте.
Вскоре они исправляют снова час.
Возвращение один летний час -
Но прошло лето, прошла без везения.

Мерцание свечи в тыквенных гримасами.
В начале вечера и кот
Во дворе с бледно-серых крыс
Свистит и кричат дебатов ненависти.

Теперь продажа всё для Хэллоуин.
Осенний серое небо над Берлином.


Рецензии
Liebe Ira! Meine Wiedergabe steht nicht nahe, bitte um Verstaendnis!

Зайду в магазин. На носу Хеллуин,
Тыквы, гримасы из шоколада.
Свечи сквозь прорези: хуже картин
Не встретишь, а маски - исчадие ада

Дню темнота уступает не вдруг,
Мы тьме и морозу не очень-то рады,
Когда же расширится солнечный круг?
Лето ушло, только тьма без отрады.

Свечи в глазах, словно призрак в окошке.
В темных дворах собираются кошки.
Устроили гадкие крысы дебаты
Со злыми котами у края ограды

Все продается, грядет Хеллуин.
Выгоду серый учуял Берлин

LG,
Nick

Ганебных   26.10.2014 08:46     Заявить о нарушении
Большое спасибо за перевод, Николай!
Да, Вы правы и абсолют точно переводили. Я не люблю этого сомнительный коммерческий праздник. Но, я ем тыква и также шоколад...
С теплом

Ира Свенхаген   26.10.2014 14:18   Заявить о нарушении