Би-Лингва цикла Шекспириана Сон. 34-35-36-37

        Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты 34-35-36-37
                ###################
W. Shakespeare, sonnet 34 Line 1«Why didst thou promise such a beauteous day.».<..>
                „Shakespeariana“,   Sonnet 34      РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
А кто нам обещал роскошный день?!/улил и ласки и веселье.../Столы и кресла сдвинуть в тень,/А позже всех на новоселье?/Мы собрались, как на приём,/
К Высочеству иль Герцогине!/И что же? Час проходит...Ждём.../В желудке пусто, как в пустыне!/Где нам обещанная снедь?/ Где вина из краёв заморских?/
Вот это разве можно есть?/А это пить? Смесь пива с морсом?!/
Приятель! Коль к себе зовёшь,/Не забывай - обжору ждёшь!!!//
                ****----****----****               
            „Shakespeariana“, Sonnet 34         ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
A kto nam obeshchal roskoshny den?!/Sulil i laski i veselye./Stoly i kresla sdvinut v ten,/A pozzhe vsekh na novoselye?/My sobralis, kak na priyom,/K Vysochestvu il Gertsogine!/I chto zhe? Chas prokhodit...Zhdyom.../V zheludke pusto, kak v pustyne!/Gde nam obeshchannaya sned?/Gde vina iz krayov zamorskikh?/Vot eto razve mozhno est?/A eto pit? Smes piva s morsom?!/
Priyatel! Kol k sebe zovyosh,/ Ne zabyvay - obzhoru zhdyosh!!!   /

        „Shakespeariana“ Sonnet 34   ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
"And who enticed us with  a luxurious day ?!"/ Promised  And kindnesses and merriments.../ Tables and chairs pushed into the shadows,/ And later all invites take part in  housewarming?/ We have gathered as an appointment, For the  Highness oder the Duchess! /And what happened? The one hour passes. We are waiting. /In the stomach is empty, as in the desert!/ Where is to us promised eatebles? /Where are the wines from overseas lands?//Here that is how can you to eat, and  that to drink? This is a mixture of beer with fruit juice ?!/ Buddy! In case You ask us to yourself , / When You sit and wait Do not forget: the glutton expect !! ///–
  ###################               
                SONNET 35
"Shakespeare“,Son.№35 Line1 «No more be grieved at that which thou hast done »…<..>
          „Shakespeariana“,   Sonnet 35       РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
И не кляни себя, раз сделать так пришлось.../Пойми - здесь не было ошибки!/
На ложь - ты наложила ложь!/А следствие - от лживой сшибки.../Кто знал весь карточный расклад,/Держа в обёртке всю колоду?/Кто - тянет вверх... Кто - прёт назад.../Такая всех людей природа.../Непредсказуемы мы все!/И в этом счастье и удача.../Мы все у старой на косе.../О нас не вспомнят... Не заплачут.../Да, приключилaся беда!,Но ты жива и молода!
                „Shakespeariana“, Sonnet 35        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
I ne klyani sebya, raz sdelat tak prishlos.../Poymi - zdes ne bylo oshibki!/
Na lozh - ty nalozhila lozh!/A sledstviye - ot lzhivoy sshibki.../Kto znal ves kartochny rasklad,/Derzha v obyortke vsyu kolodu?/Kto - tyanet vverkh... Kto - pryot nazad.../Takaya vsekh lyudey priroda.../Nepredskazuyemy my vse!/I v etom schastye i udacha.../My vse u staroy na kose.../O nas ne vspomnyat... Ne zaplachut.../Da, priklyuchilasya beda!,/No ty zhiva i moloda!/
                ****----****
  „Shakespeariana“ Sonnet 35  ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
"And do not damned Yourself had to do so " /... It is clear -here was not a mistake! / At a lie - you left a lie! /And the result - from false collision of ... /Who knew the whole balance of the cards, /Holding in binding the whole pack? /Who - pulls up ... Who - rushing back ... /Such a nature of all Human Nature ... /Unpredictable -  we are  all! /And that happiness and good luck... /We all have being on the  Scythe  of Alte Lady  ... /No one about us remember ... Do not cry.. Yes, we get into trouble!,/But You're alive and Young!
                ****----****----****----****----****
 "Shakespeare“, Son. 36 Line1 «Let me confess that we two must be twain,  »…<..>
         „Shakespeariana“,   Sonnet 36...      РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Не забывай - нас всё же двое!/И единенье наше - миг!/И врозь - мы розны...И с тобою /Порой различен мой язык.../Ты, нежная вблизи - на людях - холодна.../
Высокомерна и тщеславна.../И даже, думаю, когда одна,/Неискренна и своенравна.../А я - всегда, такой, как есть!/Без всяких -“Может быть...“ -“Не знаю.“/Люблю я искреннюю лесть/ И сам её Вам расточаю!/И что пустую воду лить!/
                Давай опять Любовь любить!//
               „Shakespeariana“, Sonnet 36      ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Ne zabyvay - nas vsyo zhe dvoye!/I edinenye nashe - mig!/I vroz - my rozny...I s toboyu/Poroy razlichen moy yazyk.../Ty, nezhnaya vblizi / na lyudyakh - kholodna.../Vysokomerna i tshcheslavna.../I dazhe, dumayu, kogda odna,/Neiskrenna i svoyenravna./A ya - vsegda, takoy, kak est!/Bez vsyakikh -“Mozhet byt.“ -“Ne znayu.“/Lyublyu ya iskrennyuyu lest/I sam eyo Vam rastochayu!/
I chto pustuyu vodu lit!/   Davay opyat Lyubov lyubit!/
                ****----****----*****
        „Shakespeariana“ Sonnet 36   ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
                «Let me confess that we two must be twain,» <...>
     - Do not forget - we are still two!/ "And our unity – nur a moment! /And when we apart – we are separately... And with you /Sometimes my language is different, /You are, so   gentle by near – at  peoples are  cool ... /Arrogant and conceited ... /And even, I think, when alone, /Insincere and capricious ... /But  I - always, so such as I am is! /Without - "May be ..." - "I do not know ..." /I love the sincere flattery /And I same lavished it to you! /And what is the reason the empty to pour  a water! / Let us  again the Love to love! /
                ****----****----****----****----****
"W.Shakespeare“,   Son. 37 Line 1 « As a decrepit father takes delight,. »…<..>
          „Shakespeariana“,   Sonnet 37                РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Как старый, немощный отец/Следит за дочкой непутёвой,/Так я - измученный вконец,/Издалека, ревнивым взором,/Слежу за резвостью твоей!/Я отмечаю всех с досадой/Кто подошёл... Кому ты рада.../Кто пылок, словно соловей,/Кто не учтиво был небрежен,/Кто вас неловко к месту вёл:/Кто, веера коснулся нежно.../Нашёлся тоже мне....Осёл!/Ах, Юность! Вечно нам забота!/Ну кто ещё так любит? То-то! //
                „Shakespeariana“, Sonnet 37      ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Kak stary, nemoshchny otets/Sledit za dochkoy neputyovoy,/Tak ya - izmuchenny vkonets,/Izdaleka, revnivym vzorom,/Slezhu za rezvostyu tvoyey!/Ya otmechayu vsekh s dosadoy/Kto podoshyol... Komu ty rada.../Kto pylok, slovno solovey,/Kto
ne uchtivo byl nebrezhen,/Kto vas nelovko k mestu vyol:/Kto, veyera kosnulsya nezhno./Nashyolsya tozhe mne....Osyol!/Akh, Yunost! Vechno nam zabota!/
                Nu kto eshchyo tak lyubit? To-to!/
„Shakespeariana“ Sonnet 37     ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
"As an old, infirm father"/ Keeps an eyes on  for his bad lot daughter, /  So I - utterly worn out /From a distanse,  jealous eyes, / I watch your playfulness! / I note with disappointment all /Who came up ...For whom you are glad.../ Who fervent, like the nightingale, /Who does not politely was negligent,/ Who are you awkwardly to place led:/ Who touched gently the fan…/ Where was found him!... Donkey!/ Ah, Youth! Forever we  care of! /Is the somebody with as such  Love?
                Aha!//
              ########################################################


Рецензии