Дождь зол и мрачен

                Дъжд - зъл и мрачен... Мокри дървета.
                Бунар затлачен в храстите свети.
                Мил бащин двор - трънлив, буренясъл,
                тук съм играл и тук съм отрасъл.

                Тук аз познавам всяка тревичка,
                тук изговорил съм първата сричка,
                тук съм играл със сестрите си трите,
                тук на баща ми са свършили дните.

                Мили мой, днеска ще те продавам.
                Затуй съм дошъл, да се прощавам.
                Мълчиш... Чер гарван на крушата грачи.
                Сбогом!  -  мълви ми душата и плаче.
                Юлияна Донева
               
                (Перевод с болгарского языка Е.Поздняковой)


 Дождь зол и мрачен
 Мокрые деревья в плаче,
 Бочонок через край!Вода нас освяти.
 Отцовский милый двор я слёз своих не прячу,
 Но губы сами шепчут:-Господи прости.
 Просторный двор давно зарос бурьяном,
 Я в нём играла раньше дотемна,
 Ночь укрывала звёздным одеялом
 И все секреты знала лишь она.
 Тук здесь знакома каждая травинка,
 Тук на страничке первая строка,
 Тук в отчем доме жили три сестрички
 И им казалось всё здесь на века!
 Тук милый дом тебя мы продаём
 И крик грачей и лужа у порога
 С губ сорвалось мучительное:- С богом!
 И каждый уже с думой о своём,
 И ничего в строке уже не значит,
 Что молвила душа, она беззвучно плачет...


Рецензии
не большой знаток правил, но вроде как принято оригинал приводить, нет?)))

Ингвар Донсков   30.10.2014 16:51     Заявить о нарушении
Просто сильно болела и оставила чтобы не забыть.Спасибо, Ингвар!

Евгения Позднякова   30.10.2014 20:55   Заявить о нарушении