Джон Китс - Как из густеющего мрака...
* * *
Как из густеющего мрака взмывает голубь серебристо-белый,
Стремясь к сиянию, идущему с востока,
Несомый крыльями лишь чистого восторга,
Так дух твой отлетел в надзвёздные пределы —
В пространство мира и любви извечной,
Где нимбы ангелов охвачены ярчайшим звёздным светом,
В великолепном облаченьи одеты
Вкушают радость высшую, доступную одним блаженным.
Там либо ты сольёшься с бессмертным хором
В напевах дивных, что пленяют даже Небеса,
Их высшим наполняют наслажденьем... И в оном —
Ты воздух станешь рассекать по воле Всемогущего Отца
Посланником священного глагола. И не о том ль мечталось?
Способна ль скорбь нам омрачить, хоть как-то, эту радость?
__________________________________________________________
*John KEATS
«AS FROM THE DARKENING GLOOM...»
[3]
As from the darkening gloom a silver dove
Upsoars, and darts into the Eastern light,
On pinions that naught moves but pure delight,
So fled thy soul into the realms above,
Regions of peace and everlasting love;
Where happy spirits, crowned with circlets bright
Of starry beam, and gloriously bedight,
Taste the high joy none but the blest can prove.
There thou or joinest the immortal quire
In melodies that even Heaven fair
Fill with superior bliss, or, at desire
Of the omnipotent Father, cleavest the air
On holy message sent. — What pleasures higher?
Wherefore does any grief our joy impair?
Свидетельство о публикации №114102400543
Спасибо ,Руби ! Понравились Ваши переводы !
_________________________________________________
С Симпатией ,
Сергей Шингарев 13.11.2015 18:19 Заявить о нарушении
===============================================
Ваш,
Руби Штейн 15.11.2015 03:36 Заявить о нарушении