Ингрид Кирштайн и графу Оноре де Мирабо

    *Не звучит рояль-Голиаф -
      Звуколюбец, душемутитель,
      Мирабо фортепьянных прав…

            Осип Мандельштам*


Бежит -
Как стоит
Под мостом
Вода…

Не ищи
Ушедшей
Воды
(Т.е. любви)
Следа
Под мостом
Мирабо:
Аполлинер сложен,
Но вывод - прост.

Вывод второй:
Мирабо -
Старый мост?

Прост,
Но неверен:
Не спит -
Дремлет
В любом
«Мирабо
Фортепьянных
Прав»
Лев-Мирабо -
Староборец-граф!

Ночь.

Медлит
Жизни река.

Бьют
*Всё те же*
Часы
Вдали.

Надежда
Вскипает,
Сладка…
 
Нет,
      не всю мы
                книгу
                прочли!


http://stihi.ru/2014/10/24/1082


Рецензии
Бывают попытки переложений с инструмента на инструмент.
С французского на русский - это и есть с фортепиано на балалайку.

Ингрид Кирштайн   24.10.2014 14:24     Заявить о нарушении
Тогда переложение с русского на французский - это с фортепиано на "тамбур де баск".
Всё же лучше, чем ничего.
Что поэты и на чужих языках живут (холодновато, голодновато, но сносно) - доказанная теорема.
*
О той музыке - "прежде всего"(с) - что не нуждается в переводах.
"Переложение" раннего Пьера Булеза (Париж) на раннего Валентина Сильвестрова (Киев) - удачное переложение менуэта на гопак.
Но когда Родион Щедрин (Москва) однажды решил показать им всем, что такое настоящий авангард - как раз при помощи фортепиано с оркестром...
Тут-то Мирабо бессмертно-бессменный показал себя космической силой.
Похоже - по последующему творчеству судя - композитор здорово испугался его и себя заодно. К счастью, было уже поздно.

Боргил Храванон   24.10.2014 14:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.