Ингрид Кирштайн и графу Оноре де Мирабо
Звуколюбец, душемутитель,
Мирабо фортепьянных прав…
Осип Мандельштам*
Бежит -
Как стоит
Под мостом
Вода…
Не ищи
Ушедшей
Воды
(Т.е. любви)
Следа
Под мостом
Мирабо:
Аполлинер сложен,
Но вывод - прост.
Вывод второй:
Мирабо -
Старый мост?
Прост,
Но неверен:
Не спит -
Дремлет
В любом
«Мирабо
Фортепьянных
Прав»
Лев-Мирабо -
Староборец-граф!
Ночь.
Медлит
Жизни река.
Бьют
*Всё те же*
Часы
Вдали.
Надежда
Вскипает,
Сладка…
Нет,
не всю мы
книгу
прочли!
http://stihi.ru/2014/10/24/1082
Свидетельство о публикации №114102404836
С французского на русский - это и есть с фортепиано на балалайку.
Ингрид Кирштайн 24.10.2014 14:24 Заявить о нарушении
Всё же лучше, чем ничего.
Что поэты и на чужих языках живут (холодновато, голодновато, но сносно) - доказанная теорема.
*
О той музыке - "прежде всего"(с) - что не нуждается в переводах.
"Переложение" раннего Пьера Булеза (Париж) на раннего Валентина Сильвестрова (Киев) - удачное переложение менуэта на гопак.
Но когда Родион Щедрин (Москва) однажды решил показать им всем, что такое настоящий авангард - как раз при помощи фортепиано с оркестром...
Тут-то Мирабо бессмертно-бессменный показал себя космической силой.
Похоже - по последующему творчеству судя - композитор здорово испугался его и себя заодно. К счастью, было уже поздно.
Боргил Храванон 24.10.2014 14:46 Заявить о нарушении