Би-Лингва Цикла -Шекспириана-Сонеты 30-31-32-33

             Би-Лингва для Цикла - "Шекспириана" - Сонеты 30-31-32-33

Shakespeare“, Son. 30 Line1 «When to the sessions of sweet silent thought. »…<..>
„Shakespeariana“,   Sonnet 30      РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
„В свиданье с думой молчаливой“/Зову видений скорбный ряд:/ Друзей ушедших... Образ Милой.../И...недругов! (Не всех подряд...)/Как чётки, их перебирая,/Слова им разные пою.../Одним - явившимся из Рая,/ Любовь попрежнему дарю.../Другим - из Ада прилетевшим,/Упрёки горестные шлю.../И лишь Тебе :-“Зачем поспешно/Ты погубила жизнь мою?!“/ Свою - ты вечно не жалела.../Но я зачем держусь за тело?!//
                ****----****----****----****
          „Shakespeariana“, Sonnet 30               ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
„V svidanye s dumoy molchalivoy“/Zovu videny skorbny ryad:/Druzey ushedshikh... Obraz Miloy.../I...nedrugov! (Ne vsekh podryad...)/Kak chyotki, ikh perebiraya, Slova im raznye poyu.../Odnim - yavivshimsya iz Raya, /Lyubov poprezhnemu  daryu.../ drugim - iz Ada priletevshim,/Upryoki gorestnye shlyu.../ I lish Tebe :-“Zachem pospeshno/Ty pogubila zhizn moyu?!“/Svoyu - ty vechno ne zhalela.../
                No ya zachem derzhus za telo?!//
        „Shakespeariana“ Sonnet 30ENGLISH**Interlineaer **TRANSLATION   
"At a rendezvous  with a silent brood-ballad  " /I invite  A mournful  number of visions: The depart away friends ... /Image of a Liebling. And. Foes / (But not at all in a row ...) /As rosaries, their fingering, /The different words I am singing them... /Ones fo them  - who appeared from Paradise, / I grant the Love as before... /Another - from Hell flown, / I send a bitter reproofs... Only to You I sing:: /- "What for so hastily You ruined my Life ?! "/Your; own - you're always neither spared./ But selbst I for what reason holding by my Body?!///
                #################       
"Shakespeare“, Son. 31   Line1 - «Thy bosom is endeared with all hearts.» <...> ..
                „Shakespeariana“,   Sonnet 31      РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
В твоей Душе ушедшие живут./Зачем о них так часто вспоминаешь?/Они ушли...
И их наземный труд/Был завершён... Ты понимаешь.../Оставь в покое тени их/
И не накапливай страданья.../Неужто мало так земных/Забот для слёзоизлиянья?!/
Достаточно в печальны дни/Цветами...Словом... их вспомЯнуть!/Поверь - утешутся они/И упрекать ни в чём не станут.../Подумай о себе! О детях! О родных!/
                И обо мне – ПОКА ЕЩЁ ЖИВЫХ !//
        „Shakespeariana“, Sonnet 31              ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
     W. Shakespeare, sonnet 31....„Thy bosom is endeared with all hearts...
/V tvoyey Dushe ushedshiye zhivut./Zachem o nikh tak chasto vspominayesh?/Oni ushli...I ikh nazemny trud/Byl zavershyon... Ty ponimayesh.../Ostav v pokoye teni ikh/I ne nakaplivay stradanya.../Neuzhto malo tak zemnykh/Zabot dlya slyozoizliyanya?!/Dostatochno v pechalny dni/Tsvetami...Slovom... ikh vspomyanut!/Pover - uteshutsya oni/I uprekat ni v chyom ne stanut.../Podumay o sebe! O detyakh! O rodnykh!/I obo mne - poka eshchyo zhivykh!//

 „Shakespeariana“ Sonnet 31   ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION   
"In your soul. retired are still living"…/What for about them You so often remembering? /They are gone. And their earthly destination  was completed ... /You know that. Leave alone the shadow of their/And do not accumulate suffering... /Really, if  so little of the earth /Cares for lachrymatories ?! /Quite enough in sad days /By flowers ... In words of consolation ... theirs recollect! /Believe me - they consoled oneself  /And reproach yoirself  in nothing will .../
     Think of yourself! About  children! Of dear own! /And for me - All yet alive!
                ##################
W. Shakespeare“, Son. 32.Line1 «If thou survive my well-contented day.»…<..>
        „Shakespeariana“,   Sonnet 32          РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
И если ты спасёшься в этот день,/Когда меня Харон в свой чёлн посадит,/
Прошу тебя, не траур ты надень,/А свежих роз воткни в густые пряди.../
И пригласи не плакальщиц крикливых,/Не возжигай вонючий фимиам!/
Друзей оставшихся, детей любимых.../A мой портрет расставь по всем столам!/
И глядя на меня - пусть гости без натуги/Осанну мне поют и шутки говорят,/
И пусть забывшие меня подруги/К нам в дом придут, как в ...летний сад,/
Где в НАШУ честь, и в радость, а не в горе/Сольются голоса,
                в слегка нетрезвом хоре!//
                **** ---- **** ----****
          „Shakespeariana“, Sonnet 32             ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
I esli ty spasyoshsya v etot den,/Kogda menya Kharon v svoy chyoln posadit,/
Proshu tebya, ne traur ty naden,/A svezhikh roz votkni v gustye pryadi.../
I priglasi ne plakalshchits kriklivykh,/Ne vozzhigay vonyuchy fimiam!/
Druzey ostavshikhsya, detey lyubimykh.../A moy portret rasstav po vsem stolam!/
I glyadya na menya - pust gosti bez natugi/Osannu mne poyut i shutki govoryat,/
I pust zabyvshiye menya podrugi/K nam v dom pridut, kak v ...letny sad,/Gde v NAShU chest, i v radost, a ne v gore/Solyutsya golosa, v slegka netrezvom khore/
 „Shakespeariana“ Sonnet 32 ENGLISH* *Interlineaer**TRANSLATION****
      "And if you will be life-saved in the day,"/ When I was by Charon in his canoe sit be down, /I beg you, do not you put on mourning, /And fresh roses to stick a thick locks ... /And invited no loud mourners, / Not burn prise to the skies  stinking incense!/ Nur friends remaining in the rest, the dearly childrens./ A  portrait of me, please,  to arrange for all the tables! /And – to look at me - let guests without strain,/ Hosanna I sing and joke says, /and let me have forgotten girl-friends / To our house will come, as  in the summer garden ... /Where in OUR honor, and joy, but not in   sorrow/All  Voice pour together , /in a slightly drunken choir! ///
                ##################
W. Shakespeare, sonnet 33. Line1 «Full many a glorious morning have I seen».<..>
„Shakespeariana“,   Sonnet 33                РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Порой, встречая солнце по-утру,/Я размышлял - лениво, без натуги:/
-“А если я сейчас умру,/Что сдвинется в моей округе?/Услышит кто или вздохнёт/
Иль перекрестится довольно?/Иль коротко, глядишь, всплакнёт,/Иль станет чувствовать привольно?/Ведь солнце даже не моргнёт,/От этой от печальной вести.../
А я встречал его восход!/И провожал на запад честно!/Пока мы здесь - мы нужны всем!/             И для стихов - нет лучших тем!    //
        „Shakespeariana“, Sonnet 33        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
     Poroy, vstrechaya solntse po-utru,/Ya razmyshlyal - lenivo, bez natugi:/
-“A esli ya seychas umru,/Chto sdvinetsya v moyey okruge?/Uslyshit kto ili vzdokhnyot/Il perekrestitsya dovolno?/Il korotko, glyadish, vsplaknyot,/
Il stanet chuvstvovat privolno?/Ved solntse dazhe ne morgnyot,/Ot etoy ot pechalnoy vesti.../A ya vstrechal ego voskhod!/I provozhal na zapad chestno!/
Poka my zdes - my nuzhny vsem!/I dlya stikhov - net luchshikh tem!/
               
„Shakespeariana“ Sonnet 33   ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
"Sometimes, meeting the sun in the morning,"/ I was thinking - lazily, without the strain: /- "And if I'm going to die, /what will move in my district? /Hear someone sigh or cross himself with content?/ May be  briefly, you see, weep for with sorrow
 , /May be  would to feel at free? /After all, the sun does not even wink at, /From that sad news ... /But  I saw him rise! /And honestly escorted to the West! /While we're here - we need everyone! /And for the Poetry - no better Themes! /
                #####################


Рецензии