Би-Лингва для цикла Шекспириана 26-27-28-29
###################
„Shakespeariana“, Sonnet 26 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
W. Shakespeare, sonnet 26....Lord of my love, to whom in vassalage....
Моей Любви властитель! Сюзерен.../Целую Вам плечо... И платье...И подошвы.../
Я не добрался лишь (пока!) до тех колен,/Что высмотрел и оценил дотошно.../
Но цепи я принёс... И кузнеца к тому же.../Чтоб стать прикованным навеки к Вам!/
И если адвокат для казни нужен,/То и его я брошу Вам к ногам.../Клянусь я Вам - платить налог исправно.../И стражею весь замок обходить.../Коль Вам приспичит встать –/я тоже встану рано:/Чтоб бедную служанку не будить.../Используйте меня - как щёткуиль как швабру.../Я коврик Ваших ног.И здесь я рыцарь храбрый!//
„Shakespeariana“, Sonnet 26 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 26....Lord of my love, to whom in vassalage....
Moyey Lyubvi vlastitel! Syuzeren.../Tseluyu Vam plecho... I platye...I podoshvy.../
Ya ne dobralsya lish (poka!) do tekh kolen,/Chto vysmotrel i otsenil dotoshno.../
No tsepi ya prinyos... I kuznetsa k tomu zhe.../Chtob stat prikovannym naveki k Vam!/I esli advokat dlya kazni nuzhen,/To i ego ya broshu Vam k nogam.../
Klyanus ya Vam - platit nalog ispravno.../I strazheyu ves zamok obkhodit.../Kol Vam prispichit vstat –/ya tozhe vstanu rano:/Chtob bednuyu sluzhanku ne budit./Ispolzuyte menya - kak shchyotku/il kak shvabru...Ya kovrik Vashikh nog.../ I zdes ya rytsar khrabry!/
„Shakespeariana“ Sonnet -26- ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
Son.26- Lord of my love, to whom in vassalage...<...>
" The Lord of my Love!" Overlord. / I kiss Your;s shoulder. And whole dress ...
And the soles. /I have not got a (so far) as those laps / that can spy out and
state the value of meticulously... /But the chain I brought ... And the farrier at the same time. /To be chained to you forever! /And if the lawyer for the execution needed /That and I'll throw you to the feet of You... /I gave the oath to you - pay tax regularly ... /And as the guard around all the castle to pass. / If took in your head to get up - /I also get up early: /That poor maid not to wake ... /Use me - as a brush or as a mop ... /I pad your`s feet ...
And here I am a brave knight! /
****----****----****
„Shakespeare“, Sonnet 27.Line1 «Weary with toil, I haste me to my bed,.» <..>
„Shakespeariana“, Sonnet 27... РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
Усталость гонит нас в кровать.../Побыть одним... Хоть в забытьё.../
И в нём мечтанья увидать /Без горечи...То не тоска и не нытьё.../
Безвольного и слабого тельца!/Без шуток: здесь мне всё осточертело!/
Корить нет нужды! Глупого конца/Им не дождаться! Слишком дело/
Зашло за край! Как ни гляди упорно,/Не выпадает нужный туз!/И не с беседою нагорной/Я к вам приду! Забудем грусть/И вновь начнём, как встарь, беситься!/
И рано нам к земле клониться...//
„Shakespeariana“, Sonnet 27 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Ustalost gonit nas v krovat.../Pobyt odnim... Khot v zabytyo.../ I v nyom mechtanya uvidat/Bez gorechi.../To ne toska i ne nytyo.../Bezvolnogo i slabogo teltsa!/Bez shutok: zdes mne vsyo ostochertelo!/Korit net nuzhdy! Glupogo kontsa/Im ne dozhdatsya! Slishkom delo/Zashlo za kray! Kak ni glyadi uporno,/Ne
vypadayet nuzhny tuz!/I ne s besedoyu nagornoy/Ya k vam pridu! Zabudem grust/
I vnov nachnyom, kak vstar, besitsya!/I rano nam k zemle klonitsya...//
„Shakespeariana“ Sonnet 27 ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
"Fatigue is driving us into bed"/ .To be the nur two together.Even if into oblivion /And in it to see the dreams /without bitterness./ That is not the depression and no whining .../ By weak-filling and feeble calf!/ No kidding: here I am fed up at all! / No need to reproach me! The stupid end /They do not wait till! Unser affair /Gone over the edge!Look no matter how hard, /Does not drop the desired ace!/ And not with a conversation upland as in the old times,/ I come to you! Forget the sadness /Again, let us, enrage! /
And it is early us to the earth decline.
###################
„Shakespeare“, Sonnet 28.. Line1 « How can I then return in happy plight »…<..>
„Shakespeariana“, Sonnet 28... РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
Как мне вернуться к прежнему? /К покою? Не рано ли об отдыхе мечтать?
С тобой не первый раз такое,/Но стоит ли бежать в кровать?/Ты посмотри вокруг! Обман и поношенья/Сопровождают жизнь людей.../ И кто их гонит? Страсти искушенья?/Иль зависть? Иль обилие идей?/Не тщись предугадать/и рассчитать, откуда/На темя камень упадёт.../Когда-нибудь бобровая запруда,/Как ни прочна, не сдержит бремя вод.../И вот в такие роковые миги/Ты бронь одень, а не вериги!//
„Shakespeariana“, Sonnet 28. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Kak mne vernutsya k prezhnemu?/K pokoyu? Ne rano li ob otdykhe mechtat?/
S toboy ne pervy raz takoye,/No stoit li bezhat v krovat?/Ty posmotri vokrug! Obman i ponoshenya/Soprovozhdayut zhizn lyudey.../I kto ikh gonit? Strasti iskushenya?/Il zavist? Il obiliye idey?/Ne tshchis predugadat rasschitat, otkuda/Na temya kamen upadyot.../Kogda-nibud bobrovaya zapruda,/Kak ni prochna, ne sderzhit bremya vod.../ I vot v takiye rokovye migi/Ty bron oden, a ne verigi!
„Shakespeariana“ Sonnet 28 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
"How can I go back to the former?" /To peace. To restful life? Whether early to dream about the relaxation? / Are you not the first time that,/ but whether or not to run in the bed? /You look around! Deceit and vilifications / Accompany the lives of people/... And who drives them? /Passion of temptation? /Or envy?/ Abundance of ideas? /Not endeavouar to predict and calculate where /At the top of the head stone falls ... /Someday beaver mill-pond, /No matter how strong, does not keep the burden of waters... /And in those fateful moments /You are your dress the armour, but not the chains by ascetics! /
###################
„Shakespeare“,Son. 29 Line1 « When, in disgrace with Fortune and men‘s eyes »<..>
„Shakespeariana“, Sonnet 29... РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
Когда, в раздрае с Богом и людьми,/Я гневно всё отбрасываю прочь./Не различая - ночи...дни.../Лишь ТЫ одна способна мне помочь!/Ты ласковою дланью по щекам/
моим, как солнца луч в нежаркий полдень,/Коснёшься - и на новый подвиг /Я устремляюсь - к новым берегам./И пусть опять пугает леших вой./И пусть впустую бесятся собаки,/В душе, в мозгу, и в сердце образ твой /Мне освещает путь в кромешном мраке.../Я счастлив! Всем назло ненастьям.../
Пусть каждому своё пребудет счастье!//
****----****----***---***
„Shakespeariana“, Sonnet 29 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Kogda, v razdraye s Bogom i lyudmi,/Ya gnevno vsyo otbrasyvayu proch.../
Ne razlichaya - nochi...dni.../Lish TY odna sposobna mne pomoch!/Ty laskovoyu dlanyu po shchekam/Moim, kak solntsa luch v nezharky polden,/Kosnyoshsya - i na novy podvig/Ya ustremlyayus - k novym beregam.../I pust opyat pugayet leshikh voy.../I pust vpustuyu besyatsya sobaki, / V dushe, v mozgu, i v serdtse obraz tvoy /Mne osveshchayet put v kromeshnom mrake./Ya schastliv! Vsem nazlo nenastyam.
/Pust kazhdomu svoyo prebudet schastye!//
„Shakespeariana“ Sonnet 29 ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
"When, with irritation and in disarray with God and people,"/ I angrily throw off everything away./Whithout difference – night or day ... Only you alone is able to help me! / You affectionately touch by tender palm on my cheeks /As the sun ray in non-ardent midday / - And a new feat /I rush - to new shores ... /And let again scares devils howl... /And to no purpose let enrage vain rage dogs, /In my soul, in the brain and in the heart your image / illuminate light the way in the pitch darkness ... /I'm happy! To spite all inclement weather ... /
Let each tenure-abide your happiness!
################
Свидетельство о публикации №114102306669