Где верность какой-то отчизне?.. перевод на украин
Где верность какой-то отчизне
И прочность родимых жилищ?
Вот каждый стоит перед жизнью
Могуч, беспощаден и нищ.
Вспомянем с недоброй улыбкой
Блужданья наивных отцов.
Была роковою ошибкой
Игра дорогих мертвецов.
С покорностью рабскою дружно
Мы вносим кровавый пай
Затем, чтоб построить ненужный
Железобетонный рай.
Живет за окованной дверью
Во тьме наших странных сердец
Служитель безбожных мистерий,
Великий страдалец и лжец.
1932
*** (вільний переклад П.Голубкова)
Де вірність якійсь хоч вітчизні
Де міцність родимих жител?
Тут кожен стає - вбогий, звісно -
Могутніш, нещадніш Отелл.
Згадаймо зі злою ухмилкою
Блукання наївних батьків.
Була роковою помилкою
Гра не дорогих вже мерців.
З покорою рабською дружно
Кривавий ми вносимо пай,
Щоб побудувати потужний
Залізобетонний свій рай.
Живе за дверима імперій
В пітьмі наших дивних сердець
Служитель безбожних містерій,
Великий неБог- брехунець.
Свидетельство о публикации №114102304833