Где верность какой-то отчизне?.. перевод на украин

* * *  (Анна Баркова, http://www.sakharov-center.ru/asfcd/auth/?t=page&num=11639)

Где верность какой-то отчизне
И прочность родимых жилищ?
Вот каждый стоит перед жизнью
Могуч, беспощаден и нищ.
Вспомянем с недоброй улыбкой
Блужданья наивных отцов.
 Была роковою ошибкой
Игра дорогих мертвецов.
С покорностью рабскою дружно
Мы вносим кровавый пай
Затем, чтоб построить ненужный
Железобетонный рай.
Живет за окованной дверью
Во тьме наших странных сердец
Служитель безбожных мистерий,
Великий страдалец и лжец.

1932

*** (вільний переклад П.Голубкова)

Де вірність якійсь хоч вітчизні
Де міцність родимих жител?
Тут кожен стає - вбогий, звісно - 
Могутніш, нещадніш Отелл.

Згадаймо зі злою ухмилкою
Блукання наївних батьків.
Була роковою помилкою
Гра не дорогих вже мерців.

З покорою рабською дружно
Кривавий ми вносимо пай,
Щоб побудувати потужний
Залізобетонний свій рай.

Живе за дверима імперій
В пітьмі наших дивних сердець
Служитель безбожних містерій,
Великий неБог- брехунець.


Рецензии