Из Гэри Снайдера - Касаемо поэтов

                ГЭРИ СНАЙДЕР


                КАСАЕМО ПОЭТОВ


                Касаемо поэтов,
                Поэтов Земли,
                Пишущих маленькие стихи,
                То никто им не нужен.

                Поэты Воздуха
                Играючи разбрасывают бури наистремительные,
                А иногда им неплохо и в вихрях.
                И так - стих за стихом,
                Заворачивают они стихи под одним и тем же порывом.
         
                Бензин не льётся
                Ниже пятидесяти,
                И пропан остаётся в резервуаре.
                Поэты Огня
                Горят при абсолютном нуле,
                Любовь старомодная фонтанирует.

                Первый
                Поэт Воды
                Шесть лет простоял внизу,
                Он покрылся морскими водорослями.
                Жизнь в стихотвореньи его
                Оставила миллионы различных
                Миниатюрных следов,
                Скрещивающихся в тине.

                С Солнцем и Месяцем
                В чреве своём
                Поэт Космоса спит.
                Нет у неба конца -
                Но его стихи
                Подобны диким гусям,
                За край неба летящим.
                Поэт Разума
                В доме своём сидит.
                Дом этот пуст,
                И стен не имеет,
                Стихотворение видно со всех сторон,
                Отовсюду,
                И сразу.

                23.10.14

               


As For Poets
by Gary Snyder

As for poets
The Earth Poets
Who write small poems,
Need help from no man.
The Air Poets
Play out the swiftest gales
And sometimes loll in the eddies.
Poem after poem,
Curling back on the same thrust.

At fifty below
Fuel oil won't flow
And propane stays in the tank.
Fire Poets
Burn at absolute zero
Fossil love pumped backup

The first
Water Poet
Stayed down six years.
He was covered with seaweed.
The life in his poem
Left millions of tiny
Different tracks
Criss-crossing through the mud.

With the Sun and Moon
In his belly,
The Space Poet
Sleeps.
No end to the sky-
But his poems,
Like wild geese,
Fly off the edge.

AMind Poet
Stays in the house.
The house is empty
And it has no walls.
The poem
Is seen from all sides,
Everywhere,
At once.


Рецензии
Здравствуйте, Юрий!
Переводить не легче, чем написать стих.
Делала попытки и знаю.
Спасибо за Ваш перевод.
С уважением,
Тамара.

Тамара Квитко   28.10.2014 17:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Тамара!Вы, конечно, верно всё понимаете, - на мой взгляд, самое важное - сохранить в переводе дух произведения и самого поэта, почувствовать его душу, и тогда всё должно сложиться!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   28.10.2014 18:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.