Ворота на ферму
Эйс Криге
По обе стороны большой дороги
в траве кроваво-красные алоэ;
Цветки лиан – как искры пламенеют.
Но на душе – ни мысли, ни волненья.
Один лишь ветер…тихий бриз полудня,
неслышно заблудившийся в траве.
Над головою голубеет небо;
вдали, в садах ручей течет, сверкая
зеленою водою меж деревьев.
Холмы уснули в мире и покое –
окутаны нависшей тишиною;
ни шороха, ни звука – ничего.
Я в этой жизни исходил немало,
но никогда сюда не возвращался,
предпочитая новые пути.
Года прошли, иллюзии разбились,
но в сердце тихо теплится надежда –
и я готов опять открыть ворота.
Они стоят. Огромная марула
укрыла их раскидистою кроной.
Внутри меня гармония покоя,
и нет уже ни горечи, ни злости.
Я опускаю руки на задвижку…
…и в сердце открываются ворота.
* * *
Farm gate
Uys Krige
Translated from the Afrikaans by Jack Cope and the poet
Blood-red the aloes flank
the winding road.
As if aflame with leaping sparks each fire-lily glows.
But nothing, nothing stirs … only
a breeze that flows
that seems to pause and waver there
the grass-seed grows.
Above, the blue, blue sky;
and far below, the falling stream
drifts through the orchards with
a flash of green.
And no sound breaks the hovering peace
of this still mountain scene.
Now after all the years I’ll open
a gate again.
Where have my paths
till now not led
to bring me to this farm-road gate
with all illusions shed
but hope, hope in my heart
and clear dreams in my head?
The gate stands in
a maroola’s shade.
A wholeness in me, harmony
and no bitterness, no hate.
I lift the catch … and in my heart
open a gate.
Свидетельство о публикации №114102301398