Ворота на ферму

Ворота на ферму
      Эйс Криге

      По обе стороны большой дороги
      в траве кроваво-красные алоэ;
      Цветки лиан – как искры пламенеют.
      Но на душе – ни мысли, ни волненья.
      Один лишь ветер…тихий бриз полудня,
      неслышно заблудившийся в траве.

      Над головою голубеет небо;
      вдали, в садах ручей течет, сверкая
      зеленою водою меж деревьев.
      Холмы уснули в мире и покое –
      окутаны нависшей тишиною;
      ни шороха, ни звука – ничего.

      Я в этой жизни исходил немало,
      но никогда сюда не возвращался,
      предпочитая новые пути.
      Года прошли, иллюзии разбились,
      но в сердце тихо теплится надежда –
      и я готов опять открыть ворота.

      Они стоят. Огромная марула
      укрыла их раскидистою кроной.
      Внутри меня гармония покоя,
      и нет уже ни горечи, ни злости.
      Я опускаю руки на задвижку…
      …и в сердце открываются ворота.

* * *

Farm gate
Uys Krige
Translated from the Afrikaans by Jack Cope and the poet

Blood-red the aloes flank
the winding road.
As if aflame with leaping sparks each fire-lily glows.
But nothing, nothing stirs … only
a breeze that flows
that seems to pause and waver there
the grass-seed grows.

Above, the blue, blue sky;
and far below, the falling stream
drifts through the orchards with
a flash of green.
And no sound breaks the hovering peace
of this still mountain scene.

Now after all the years I’ll open
a gate again.
Where have my paths
till now not led
to bring me to this farm-road gate
with all illusions shed
but hope, hope in my heart
and clear dreams in my head?

The gate stands in
a maroola’s shade.
A wholeness in me, harmony
and no bitterness, no hate.
I lift the catch … and in my heart
open a gate.


Рецензии