Смотрим взглядом недвижным и мертвым перевод на ук
Смотрим взглядом недвижным и мертвым,
Словно сил неизвестных рабы,
Мы, изгнавшие бога и черта
Из чудовищной нашей судьбы.
И желанья и чувства на свете
Были прочны, как дедовский дом,
Оттого, словно малые дети,
Наши предки играли с огнем.
День весенний был мягок и розов,
Весь — надежда, и весь — любовь.
А от наших лихих морозов
И уста леденеют и кровь.
Красоту, закаты и право —
Все в одном схоронили гробу,
Только хлеба кусок кровавый
Разрешит мировую судьбу.
Нет ни бога, ни черта отныне
У нагих обреченных племен,
И смеемся в мертвой пустыне
Мертвым смехом библейских времен
1931
*** (вільний переклад П.Голубкова)
Мертвим поглядом дивимся вкотре,
Наче сил невідомих раби,
Ми, що, вигнавши й бога, і чорта
З долі, - все ж не уникли ганьби.
Почуття всі й бажання на світі,
Як дідівський міцні були дім,
Наші предки, немов малі діти,
Як з вогнем, грали з часом своїм.
День весняний, м'який - був так «розов»,
Весь – надія він був, весь - любов.
Від лихих сьогоденних морозів -
І вуста леденіють, і кров.
І красу, й захід сонця, і право -
Все в одній схоронили труні,
Тільки хліба шматочок кривавий
Долю Світу вершить в наші дні.
І ні бога, ні чорта, ні стелі
У приречених голих рабів,
І сміємося в мертвій пустелі
Мертвим сміхом біблійних часів.
Свидетельство о публикации №114102208586