Дэвид Герберт Лоуренс. Ноябрь у моря
спускаясь с пустых небес.
Тьма смыкается вокруг него, и оно
ищет нашего общества.
Всё ниже спускаясь по небу мозга,
Солнце во мне клонится к солнцестоянью
И посылает скудеющие лучи
Через море старому солнцу года.
Золото лучей становится алым
По мере того, как мое солнце садится,
Пылающее и отважное, но садится,
Зимнее солнце в шумящее море меж ребер.
Широкое море, темная зима побеждают –
Великое солнце дня и солнце в моей душе
Стремительно приближаются к солнцестоянью,
Они уходят, они клонятся ослабевая,
Мое солнце и то великое, золотое.
November by the Sea
Now in November nearer comes the sun
down the abandoned heaven.
As the dark closes round him, he draws nearer
as if for our company.
At the base of the lower brain
the sun in me declines to his winter solstice
and darts a few gold rays
back to the old year's sun across the sea.
A few gold rays thickening down to red
as the sun of my soul is setting
setting fierce and undaunted, wintry
but setting, setting behind the sounding sea between my ribs.
The wide sea wins, and the dark
winter, and the great day-sun, and the sun in my soul
sinks, sinks to setting and the winter solstice
downward, they race in decline
my sun, and the great gold sun.
Свидетельство о публикации №114102208368
Прекрасные!
Солнечных Вам дней!
Таня Иванова-Яковлева 07.11.2014 21:31 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 07.11.2014 21:59 Заявить о нарушении