Д. Г. Лоуренс. November by the Sea

Ноябрь у моря

Теперь в ноябре ближе становится солнце,
сходящее с опустевших небес.

Тогда как тьма все теснее окутывает его,  клонится оно,
словно хочет быть с нами.

И глубоко в полушариях мозга
солнце во мне клонится к зимнему солнцестоянию,
посылая стрелы расходящихся золотых лучей
через море старому солнцу года.

Расходящиеся золотые лучи  на излете алеют,
тогда как солнце в моей душе заходит,
заходит,  яростное и бесстрашное,  зимнее солнце,
все еще заходит в море, шумящее в моих ребрах.

Бескрайнее море и мрак зимы
побеждают, и великое солнце дня, и солнце в моей душе
идут вниз и вниз, к точке зимнего солнцестояния,
кто раньше,
мое солнце и великое золотое.
4.10.2014
 


November by the Sea

Now in November nearer comes the sun
down the abandoned heaven.

As the dark closes round him, he draws nearer
as if for our company.

At the base of the lower brain
the sun in me declines to his winter solstice
and darts a few gold rays
back to the old year's sun across the sea.

A few gold rays thickening down to red
as the sun of my soul is setting
setting fierce and undaunted, wintry
but setting, setting behind the sounding sea between my ribs.

The wide sea wins, and the dark
winter, and the great day-sun, and the sun in my soul
sinks, sinks to setting and the winter solstice
downward, they race in decline
my sun, and the great gold sun.


Рецензии
Как я Вам завидую, Ольга. Насколько это интересно, в совершенстве знать другой язык и переводить такие замечательные стихи! Дать другим людям возможность прочесть и прочувствовать их. К сожалению, мой английский далек от совершенства... Я прочитал Ваш ответ на предыдущую рецензию и меня заинтересовал перевод строки "sinks, sinks to setting and the winter solstice". Пришлось подключить словарь и подумать. Я бы слово "идут" заменил словом "катятся".

Всего Вам самого хорошего,

Яков Цемель   23.10.2014 21:40     Заявить о нарушении
Что Вы, Яков, английский у меня самоучкой и ни о каком совершенстве речь не идет. Просто есть близкие авторы, которых чувствуешь раньше, чем понимаешь все до слова, это чувство и диктует. "Катятся" хорошо, но тогда поменяется ритм, который мне слышится именно таким, как есть. Поэтому я и оставила попытки искать замену. Стихи действительно замечательные. Я только начинаю переводить Лоуренса, если Вас интересует этот автор, то почитайте Алекса Грибанова, он переводит его как никто.
Очень рада Вам, Яков, что Вы меня помните. Спасибо!

Ольга Денисова 2   23.10.2014 21:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.