Перед жатвой
Когда я стану Осенью,
как только серебряные ливни отстирают
с меня былые молодости краски,
всё также нежно будут твои пальцы
шалить в колосьях спелых моей гривы?
И будешь ли тогда с любовью прежней
в своей руке мою баюкать руку,
когда неюная краса увянет,
оставшись только в памяти непрочной
твоей, мой обожаемый фотограф?
Когда поблекнет щёк моих румянец
и с губ исчезнет сладостная плёнка,
когда пройдёт безжалостно плуг-время,
избороздив лицо моё в морщины,
когда глаза застынут от печалей,
внутрь засмотревшись, как в глубокий омут,
или вокруг бесстрастно созерцая,
всё также будешь греть меня любовью,
не замечая, как я угасаю?
Что есть я?.. только розовое мясо
и кость белейшая?.. а может что поболе?..
не стану для тебя я тем трофеем,
который за ненадобностью бросишь?
Взаправду полюбил меня
иль это только мнится?..
Я так боюсь любви огня! -
вдруг мигом испарится?
Как долго будешь ты, друг мой,
улыбкой озаряться,
смотря в глаза мои с каймой
осенних звёзд плантаций?
Рассей сомнения мои,
убей все эти страхи!
Ты говори мне о любви
до самой смертной плахи!
О верной, преданной любви, -
мне это нужно очень! -
чтобы не гас пожар в крови
и не пугала Осень.
* * *
-- Jodi, Copyright, 1999.
Translated by V. Heartwolf
Свидетельство о публикации №114102207056
Но я без подстрочника не могу понять качество перевода.
И на инглише я тоже не очень спикаю.
Только со словарем.
Можно из этого стих стелать - совместный.
Но нужен оригинал - для определения ритма.
--
Вообще-то я впервые перевела два стиха в 17 лет.
Олдингтона "Тополь" и Линдсея (не помню названия)
"Тополь" у меня был скорее всего авторизованный.
Я ж комсомолкой была - оптимизма добавила.
Потом все это выбросила.
В возрасте 21 года я перевела две песни "About a girl"- у нас ее исполняли
на английском. И "Лайла" - там русский текст, совершенно не связанный с оригиналом.
Тоже потеряла потом.
Нонна Рыбалко 02.12.2014 15:51 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2014/10/22/7792 и другие подобные "переводы" в моём исполнении не более чем тексты на русском языке по мотивам оригинальных стихов американки хорватского? происхождения. Причины этих наглых попыток я изложил в ответе на рецензию Веры Снарской на этот "перевод" стиха "Перед жатвой". Более того, я даже умудрился написать с десяток непоймичего на английском? языке и за одно даже получил похвалу... И только сейчас, написав слово "похвалу", я вдруг понял, что скорее всего это была непонятая мной издёвка... :-)) ((-: Спасибо, Нонна, за время потраченное на чтение моих опусов!
Всего доброго и душеублажающего! Всегда рад видеть на своей страничке.
С уважением и признательностью, Виктор.
Виктор Герцвольф 02.12.2014 16:46 Заявить о нарушении