Едвард Томас. Вишня
Так нібито під ноги молодят.
Та не заграють тут уже музики.
Всі мертві, і нема кого вінчать.
Переклад з англійської Лідії Тіндарей
*Эдвард Томас (1878–1917) – английский писатель, журналист, военный поэт, участник Первой мировой войны, погиб в битве при Аррасе в 1917 году.
* * *
Edward Thomas (1878-1917)
The Cherry Trees
The cherry trees bend over and are shedding
On the old road where all that passed are dead,
Their petals, strewing the grass as for a wedding
This early May morn when there is none to wed.
* примечание и перевод Ольги Ивиной на русский http://www.stihi.ru/2014/10/03/3050
Свидетельство о публикации №114102207002
щось таке щемне, давнє, з пращурів..
сама давно закохана в ці рядки й не можу не повертатися до них,
щоразу відчуваю нові прояви та риси..
зичу нових прочитань та натхнень!
Олена Ра 30.10.2014 13:17 Заявить о нарушении
Олись Лапковский 30.10.2014 13:21 Заявить о нарушении
просто я старіша за тебе, більш життя трусило, мабуть, й відчуваю щось..
в тебе все буде краще, яскравіше,
променисте, як сонце - бо ти розумна, талановита й молода - справжня жінка до того ж!
лише б ти сама цього схотіла, усе буде по твоїм щирим думкам -
побачиш!
Олена Ра 30.10.2014 15:44 Заявить о нарушении
Олись Лапковский 30.10.2014 15:48 Заявить о нарушении