Едвард Томас. Вишня

Травневим ранком сипле вишня квіти,
Так нібито під ноги молодят.
Та не заграють тут уже музики.
Всі мертві, і нема кого вінчать.

Переклад з англійської Лідії Тіндарей

*Эдвард Томас (1878–1917) – английский писатель,  журналист, военный поэт, участник Первой мировой войны, погиб в битве при Аррасе в 1917 году.


* * *
Edward Thomas (1878-1917)
The Cherry Trees

The cherry trees bend over and are shedding
On the old road where all that passed are dead,
Their petals, strewing the grass as for a wedding
This early May morn when there is none to wed.

* примечание и перевод Ольги Ивиной на русский http://www.stihi.ru/2014/10/03/3050


Рецензии
напрочуд гарний переклад такого багато-образного твору..
щось таке щемне, давнє, з пращурів..
сама давно закохана в ці рядки й не можу не повертатися до них,
щоразу відчуваю нові прояви та риси..
зичу нових прочитань та натхнень!

Олена Ра   30.10.2014 13:17     Заявить о нарушении
Дякую, Оле-Лукойє. Твій переклад вийшов кращим і ближчим до думки оригіналу. Я так гадаю :)

Олись Лапковский   30.10.2014 13:21   Заявить о нарушении
дякую навзаєм, Лідочко, ти мені крильця підтримуєш й душею злітаю в повітря осіннє такої гарної днини, як от зараз :)))
просто я старіша за тебе, більш життя трусило, мабуть, й відчуваю щось..
в тебе все буде краще, яскравіше,
променисте, як сонце - бо ти розумна, талановита й молода - справжня жінка до того ж!
лише б ти сама цього схотіла, усе буде по твоїм щирим думкам -
побачиш!

Олена Ра   30.10.2014 15:44   Заявить о нарушении
дякую за такі щедрі побажання. і тобі того ж. а вік...поняття відносне ;)

Олись Лапковский   30.10.2014 15:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.