Боль на память

Вольный перевод (по мотивам) стихотворения
Федерико Гарсиа Лорки "DOLORE" - "БОЛЬ".
*******************************************

Temo di perdere la meraviglia
dei tuoi occhi di statua e la cadenza
che di notte mi posa sulla guancia
la rosa solitaria del respiro.

Temo di essere lungo questa riva
un tronco spoglio, e quel che pi; m'accora
; non avere fiore, polpa, argilla
per il verme di questa sofferenza.

Se sei tu il mio tesoro seppellito,
la mia croce e il mio fradicio dolore,
se io sono il cane e tu il padrone mio

non farmi perdere ci; che ho raggiunto
e guarisci le acque del tuo fiume
con foghe dell'Autunno mio impazzito.
************************************

Не видеть холод глаз твоих нельзя мне –
Он отрешённо стелется по коже.
Цветок в руках дрожит, озябший тоже…
А ты прекрасен, как поэма в камне.

Живу тобой - податлива, послушна:
Лепи меня, но тёплыми руками.
Я стану розой - трону лепестками
Надменность губ. Зачем ты так? Не нужно.

Пусть голый стебель с чашечкой пустою
Останется – но обо мне когда-то
Напомнит боль не вынутой занозы.

Возможно, улыбнёшься виновато –
И тёплый цвет влюблённо-алой розы
Плеснёт из глаз ответной теплотою.


Рецензии
Наташа, твоя фраза "Живу тобой - податлива, послушна" Напомнила мне одно удаленное старое http://www.stihi.ru/2015/11/01/4598
Уже ничему не удивляюсь.

Ёжик Туманный   04.06.2016 08:04     Заявить о нарушении
восстановила ненадолго)

Ёжик Туманный   04.06.2016 08:05   Заявить о нарушении
Здравствуй, Лена. Я тоже уже ничему не удивляюсь. Одна волна - так, кажется, это называется... Иду читать.

Наталья Мироненко   04.06.2016 13:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.