Редьярд Киплинг. Начертание подъёма, тушью
В куплетах этих много врак,
Но как поднялся Габбинс? Как?
Некто Потифар Габбинс, И.-С.*,
На высокое дерево влез.
Я спросонок о том размышляю: подъём
Сей к чему был? (велик интерес!)
Некто Потифар Габбинс, И.-С.,
Лет на семь уступающий мне-с,
Все мосты строит так: там – ошибка, тут – брак, –
Беспримерный профан и балбес!
Некто Потифар Габбинс, И.-С., –
Грубый, как шимпанзе, сущий бес!
За него – не пойму, вы пошли почему,
О, Ли, Мехитабел, свет небес!
Некто Потифар Габбинс, И.-С.,
В высшем свете имеет свой вес:
В высшем свете его держат за своего,
Что не светит нисколечко мне-с.
Знает Потифар Габбинс, И.-С.,
Что в чинах обретёт больший вес,
Хоть не видно причин, по каким новый чин
Дан ему должен быть, а не мне-с.
Нерадивый, ленивый балбес,
Всем, во всём уступаешь ты мне-с!
Но в чиновной среде ты как рыба в воде:
Ты всегда свой блюдёшь интерес.
О, Ли, Мехитабел, свет небес!
Намекните с улыбкой иль без:
Если б я вознесён был фортуной, как он,
От него вы ушли бы ко мне-с?
*инженер-строитель (в оригинале “С.Е.” – civil engineer, гражданский инженер)
(Не могу не похвалиться: повторяющиеся рифменные слова здесь на тех же местах, что и в оригинале).
Rudyard Kipling
Study of an Elevation, In Indian Ink
This ditty is a string of lies.
But-how the deuce did Gubbins rise?
Potiphar Gubbins, C.E.
Stands at the top of the tree;
And I muse in my bed on the reasons that led
To the hoisting of Potiphar G.
Potiphar Gubbins, C.E.,
Is seven years junior to Me;
Each bridge that he makes either buckles or breaks,
And his work is as rough as he.
Potiphar Gubbins, C.E.,
Is coarse as a chimpanzee;
And I can't understand why you gave him your hand,
Lovely Mehitabel Lee.
Potiphar Gubbins, C.E.,
Is dear to the Powers that Be;
For They bow and They smile in an affable style,
Which is seldom accorded to Me.
Potiphar Gubbins, C.E.,
Is certain as certain can be
Of a highly paid post which is claimed by a host
Of seniors -- including Me.
Careless and lazy is he,
Greatly inferior to Me.
That is the spell that you manage so well,
Commonplace Potiphar G.?
Lovely Mehitabel Lee,
Let me inquire of thee,
Should I have riz to where Potiphar is,
Hadst thou been mated to Me?
Свидетельство о публикации №114102205283