Бо Цзюйи - Путешествуя по горам с девушкой

(перевод с китайского)

Заколоты два узелка, еще не сплелись в один.
От лет трех десятков пока всего половина пути.
Была ведь приучена ты и к роскоши, и к шелкам,
И как же так вышло? Теперь ты бродишь со мной по горам.

В источнике мы по весне играли с тобой вдвоем,
На дерево можно залезть? Мы мимо него не пройдем.
Мы вместе смеялись с тобой, когда сбивались с пути,
И ветром пьянея шальным, не ведали, что впереди.

Взлетали твои рукава, румянец в танце алел,
Печальная, хмурилась бровь от песни неспешной твоей.
Ты "Ветви у ивы" мои, пожалуйста, лишь не пой:
Ведь в сердце моем пустота, не властно оно надо мной.

__________

"Ветви у ивы" - судя по всему, имеется в виду "Песня ивовых ветвей": http://www.stihi.ru/2017/11/02/9270


Рецензии