Прошла ещё одна зима - На конкурс

Написано на конкурс "Бюро переводов" (http://stihi.ru/2014/10/12/9230)
по подстрочнику стихотворения Леси Украинки "...Так прожила я цілу довгу зиму"

____________________
Прошла ещё одна зима длиною
в три месяца... Теперь сменясь весною.
Всё это для меня одна пора.
И тянется вновь время до утра.

Как странно: если б сердце временами
ни болью не пронзалось, ни словами,
считала б я, что это сладкий сон;
что в нём живу, что мне не снится он.

Мой мир, однако, стены обступили
и стало тесно мне в моём же мире...
А за окном других миров полно.
Я слышу звуки их через окно:

повозок треск, гудки-звонки трамваев,
и голоса... Они, в одно сливаясь,
звучат дрожащей нотой день и ночь,
сгоняя тишину куда-то прочь.

А из окна видны чуть-чуть ворота,
да тополь, что растёт у поворота.
Кусочек неба, звёзды, облака.
И время года узнаю вот так:

когда окно украшено узором,
когда покажутся снежинки взору.
Когда шумит новорождённый лист,
когда щебечут соловьи вдали...

И жалко мне: ведь мне любовь и счастье,
другое, чем век человека красен -
всё видно было, как сейчас - весна?
Всё это было. Только из окна...

____________________
Оригинал:

 ...Так прожила я цілу довгу зиму.
 Зима минула, і весна настала, 
 Для мене все однакова пора. 
 Мій час пливе собі так тихо-тихо,
 Як по ставку пливе листок сухий.
 Чудне життя… якби часами серце
 Живим жалем і болем не проймалось,
 Не знала б я, чи справді я живу,
 Чи тільки мріється мені життя крізь сон.
 Стіни чотири тісно оточили
 Мене навколо: се ж увесь мій світ.
 Там, за вікном, я чую, світ інакший
 Шумить-гуде, веде свою розмову.
 І туркіт повозів, і людські голоси,
 Дзвінки трамваїв, гомін паровозів
 Зливаються в одну тремтячу ноту,
 Мов тремоло великої оркестри.
 І день і ніч гуде ота музика.
 Який шумливий світ там за вікном!
 Та я його не бачу. Тільки й видко
 Мені з вікна шматок різьби на брамі
 Та ще тополю із міського саду,
 Крізь неї часом зіронька світила.
 Ще видко неба стільки, що в вікні.
 Тепер я знаю, що весна надворі,
 Бо соловейки здалека щебечуть,
 Лунає гомін листя молодого,
 І крізь тополю вже зорі не видко.
 Раніш я знала, що була зима,
 Бо миготіли за вікном сніжинки
 Та срібні візерунки на шибках.
 Оце мені уся пори признака…
 І жаль мені, і думаю я з жалю:
 Та чи не так, як от тепер весну,
 Я бачила кохання, й молодощі,
 І все, чим красен людський вік убогий?
 Те все було, та тільки за вікном.

25.04.1897


Рецензии
Камиль, всё было очень неплохо ... до последнего четверостишия. А ты ничего не правил? или я как-то не заметила, когда первый раз читала...

Ритм сбил, дважды "мне" (!) в одной строчке, и смысл непонятен, как-то выражен не последовательно, не логично. И в чём вопрос - раз там вопросительный знак? Потом, если "всё это было", так "ЗА окнОМ", а не ИЗ окнА". А ИЗ окна можно было только ВИДЕТЬ.
Наверное, ошибки случились из-за желания сохранить парную рифмовку, да?
Очень хотела твой перевод в шорт выбрать, но...
Ты потом поправь, всё же, советую, потому что перевод вольный, но хороший, настроение Лесиной ЛГ передано точно)))

Может, как-то так (если я правильно твою мысль поняла)):

- И с сожаленьем думаю: то счастье,
чем человека век убогий красен -
я в жизни видела, зимою ли, весной...
Всё это было. Только за окном.

чмок!

Ля

Лана Сноу   01.11.2014 16:41     Заявить о нарушении
Да, правок последнего катрена было много - то "весной-окном" не совпадёт, то "весне-окна" и т.д. Вот этот несчастный катрен и оказался плохо написан, не уследил... :(

Сидел долго с этим стихом из-за последних строк, а потом раз и написал так, что не в стиле всего стиха. А характер передать старался :)

Камский   01.11.2014 16:56   Заявить о нарушении
Но после принятия правок не было.

Камский   01.11.2014 16:56   Заявить о нарушении
а я тоже несколько дней вымучивала. Дело в том, что переводы - это не моё. На украинском стихо Леси очень красиво звучит, а если начинаешь в смыслить на русском, то повторы, повторы, повторы... А я их не люблю. А как избежать? Там есть несколько мест, у Леси, когда она к одной и той же мысли возвращается, к одному образу, как будто "ходит по кругу" (может, так специально было написано...???)
То что поэтесса хотела выразить, можно было и в объёме вполовину меньшем сказать. имхо.

Лана Сноу   01.11.2014 17:07   Заявить о нарушении
мыслить))

Лана Сноу   01.11.2014 17:07   Заявить о нарушении
Вообще, написание стиха с подстрочника и перевод - это разные вещи. Мне нравятся они оба с условием, что можно допускать вольности в переводе (в меру, совсем без них тоже нельзя).

Камский   01.11.2014 17:13   Заявить о нарушении
так и мне вольный больше нравицца)))

Лана Сноу   01.11.2014 17:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.