Гео Милев Могила Гроб
Гео/ Георги Касабов Милев (1895-1925 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Игнатьевых, Людмила Викторовна Фили-Грань
Гео Милев
ГРОБ
...Там грубо ке си направам,
името ке си напишам
и мойте тежки тегоби!
Залязвам аз в зеления твой поглед –
така без страст и злобно избледнял,
усмивката ти е за мене строг лед
и всяка ласка – тягостен метал;
вода от пепел пия в глътки топли –
без вопли, без покруса, без печал:
о, час за горко бягство ме заклина
далеч към камък, лишей и пустиня.
Там моят гроб ме чака в мрак потаен –
ни плачуща върба, ни кипарис –
и в плочата надгробна ще вдълбая
сам свойто име: горка летопис
на любовта ми... Сляп виси безкраят.
Мълчи дълбоко там безцветна низ.
Мре кървав месец – сетня четвъртина –
сред камък, лишей, кости и пустиня.
Гео Милев
МОГИЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
…Есть кто-то, кто их послал
кто их имя писал
и мои тяжкие тяготы!
Заглянул я в твои зеленые глаза –
себя без страсти и злобы потерял,
улыбнись мне из строгого льда
и всякая ласка – тяжелый металл;
воду из пепла пью горячими глотками
без воплей, без огорчения, без печали:
о, время скорби бегства захватило
далёко к камням, лишаям, пустыням.
Там ищет меня потаенная могила –
не плачущая верба, и не кипарис –
долблю в надгробной плите свое имя:
любви моей горькую летопись…
Слепцами без края меж ними завис.
Глубоко молчит бесцветная строчка
Месяц мертв и кровав – последняя четверть –
средь камней и костей, мха и пустыни.
Гео Милев
МОГИЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)
...Там грубо ке си направам,
името ке си напишам
и мойте тежки тегоби!
Взглянула ты зелёными глазами –
исчез я, быть собою перестал;
твоей улыбки лёд мне был как пламя,
и тяжек всякой ласки был металл;
не воду – пепел жадно пил глотками
без криков, без тоски – я не роптал:
о, бегство мне завещано отныне
к камням, костям, лишайникам, пустыне.
Там ждёт меня, за мраком укрываясь,
моя могила – ни цветов, ни ив –
где сам, своей судьбой в плиту врезаясь,
своё же имя выбил, всё забыв
любви во имя… Пустота без края.
Бесцветных строк оглохнувший мотив.
Кровавый месяц, умирая, стынет
средь каменной, поросшей мхом, пустыни.
Свидетельство о публикации №114102000008
http://www.stihi.ru/2014/10/21/6361
Не перевела только эпиграф – затруднилась... Поможете?)
Спасибо и за это стихотворение, и за Ваш труд, Красимир!
Фили-Грань 21.10.2014 15:46 Заявить о нарушении
Обнимаю!
С добрым сердцем и наилучшими пожеланиями,
Красимир
Красимир Георгиев 23.10.2014 12:56 Заявить о нарушении