Гео Милев Могила Гроб

„ГРОБ” („МОГИЛА”)
Гео/ Георги Касабов Милев (1895-1925 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Людмила Викторовна Фили-Грань


Гео Милев
ГРОБ
                ...Там грубо ке си направам,
                името ке си напишам
                и мойте тежки тегоби!
 
Залязвам аз в зеления твой поглед –
така без страст и злобно избледнял,
усмивката ти е за мене строг лед
и всяка ласка – тягостен метал;
вода от пепел пия в глътки топли –
без вопли, без покруса, без печал:
о, час за горко бягство ме заклина
далеч към камък, лишей и пустиня.

Там моят гроб ме чака в мрак потаен –
ни плачуща върба, ни кипарис –
и в плочата надгробна ще вдълбая
сам свойто име: горка летопис
на любовта ми... Сляп виси безкраят.
Мълчи дълбоко там безцветна низ.
Мре кървав месец – сетня четвъртина –
сред камък, лишей, кости и пустиня.

 
Гео Милев
МОГИЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
                …Есть кто-то, кто их послал
                кто их имя писал
                и мои тяжкие тяготы!

Заглянул я в твои зеленые глаза –
себя без страсти и злобы потерял,
улыбнись мне из строгого льда
и всякая ласка – тяжелый металл;
воду из пепла пью горячими глотками
без воплей, без огорчения, без печали:
о, время скорби бегства захватило
далёко к камням, лишаям, пустыням.

Там ищет меня потаенная могила –
не плачущая верба, и не кипарис –
долблю в надгробной плите свое имя:
любви моей горькую летопись…
Слепцами без края меж ними завис.
Глубоко молчит бесцветная строчка
Месяц мертв и кровав – последняя четверть –
средь камней и костей, мха и пустыни.


Гео Милев
МОГИЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)
                ...Там грубо ке си направам,
                името ке си напишам
                и мойте тежки тегоби!

Взглянула ты зелёными глазами –
исчез я, быть собою перестал;
твоей улыбки лёд мне был как пламя,
и тяжек всякой ласки был металл;
не воду – пепел жадно пил глотками
без криков, без тоски – я не роптал:
о, бегство мне завещано отныне
к камням, костям, лишайникам, пустыне.

Там ждёт меня, за мраком укрываясь,
моя могила – ни цветов, ни ив –
где сам, своей судьбой в плиту врезаясь,
своё же имя выбил, всё забыв
любви во имя… Пустота без края.
Бесцветных строк оглохнувший мотив.
Кровавый месяц, умирая, стынет
средь каменной, поросшей мхом, пустыни.


Рецензии
Красимир, я попыталась перевести, сохранив авторскую рифмовку и размер. Ну, и смысл, если я всё правильно поняла)
http://www.stihi.ru/2014/10/21/6361

Не перевела только эпиграф – затруднилась... Поможете?)

Спасибо и за это стихотворение, и за Ваш труд, Красимир!

Фили-Грань   21.10.2014 15:46     Заявить о нарушении
Спасибо за теплые слова и чудесный перевод, дорогая Фили.
Обнимаю!
С добрым сердцем и наилучшими пожеланиями,
Красимир

Красимир Георгиев   23.10.2014 12:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.