Ли Хант. Дженни чмокнула меня

Дженни чмокнула меня,
Соскочив при встрече с места.
Время-вор! ты любишь взять
Все конфетки на заметку.
Запиши, что я устал, запиши – грущу,
Ни здоровья, ни гроша, старость на носу.
Намотай себе на ус, не забудь притом:
Дженни чмокнула меня!

Перевод с английского Лидии Тиндарей

Leigh Hunt’s poem (originally published in the November 1838 issue of the Monthly Chronicle)

Jenny kiss’d me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief! who love to get
Sweets into your list, put that in.
Say I’m weary, say I’m sad,
Say that health and wealth have miss’d me,
Say I’m growing old, but add,
Jenny kiss’d me


Рецензии
Ли, твой перевод свеж "конфетками на заметку", а ещё заразителен..
хоть и много переводов поцелуев Дженни, но ты смогла своё привнести, умничка!
:*)

Олена Ра   31.10.2014 22:06     Заявить о нарушении
не довольна я теми переводами. поэтому и попыталась сделать свой максимально близкий к тексту. конфетки на заметку от автора. ничего личного. спасибо, Леночка :*

Олись Лапковский   31.10.2014 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.