Осенний этюд
Позолотила землю осень
березовой листвой.
На шелковом ковре
заигрался ветерок.
Прозрели дали:
свозь деревьев обнаженных стан
виднеются печальные поля, река.
Вздыхает Волга томно нам
серыми холодными волнами.
Затон* притих-
не слышно щебета веселых птиц.
Те улетели, остались гнезда.
И улицы безлюдны и пусты,
навевают мне дрему и покой.
Но ветер не дает уснуть!
20.10.2014
*поселок гт К. Затон на находится на берегу реки Волга
© Copyright:
Ольга Алеева, 2014
Свидетельство о публикации №114102002608
Рецензии
Спасибо Юрий! пыталась зарисовать увиденное словами - получился вот такой сырой набросок осени.
пс: Ну а древнекитайцы кто знает, может и владели рифмой, да только перевод на другие языки крал аромат строк.
С уваж. Ольга
Ольга Алеева 20.10.2014 11:36
Заявить о нарушении
Нет, нет,Ольга! Переводчики были замечательные. И стихи были превосходные. Но написаны они были без рифмы специально. И русские переводчики( а они и поэты были отменные) так и переводили. Без рифмы."Человек безмятежен. Слетает коричный цвет... Пустота в весенних горах... Появилась луна, встревожила горных птиц- Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем."
Юрий Богомолов 2 20.10.2014 11:55
Заявить о нарушении
Ах, Юрий, ради интереса побаловалось гугл переводчиком и прослышала на китайском языке нерифмованное древнекитайское - звучит как музыка. Как журчанье ручейка. и попробовала свое нерифмованное прогнать через переводчик - лай собаки %-)Это конечно не профессиональный перевод, но все равно дает какое то представление, как стихи тяжело переводить, практически получается становишься соавтором. И переведя лишь только смысл строк, фонетическую игру звуков невозможно передать. Как собственно и многогранность русского языка при переводе например на английский обрубается краткостью и лаконичностью этого языка.
Поэтому я согласна что в моём стихе нет рифмы, но смею не согласится что её не было в древнекитайцев. :))(хоть и не читала их некогда) и сужу лишь по одной вашей строчке.
С улыбкой, Ольга.
Ольга Алеева 21.10.2014 09:04
Заявить о нарушении
Китайская классическая поэзия- замечательная поэзия. Стихи, написанные десять и более веков назад не устарели. Они по прежнему- живые. Такое в мировой поэзии бывает исключительно редко. Если Вы хотели бы ознакомиться с некоторыми стихами, советую почитать Тао Юань-мина и Мэн Хао-Жаня в переводах Льва Эйдлина и Ван Вэя в переводе Аркадия Штейнберга. С теплом, Юрий.
Юрий Богомолов 2 21.10.2014 10:02
Заявить о нарушении