368. Перевод стихов Натали Афанасьевой
Вечер промокший стучит в мои двери
стылым ноябрьским дождём.
Я вслед за осенью стала взрослее.
Вспомнилось вдруг о былом.
Вновь растекаются мокрые пятна,
вычернив серый асфальт...
Жизнь прокрутить невозможно обратно,
стрелки быстрее спешат.
Вечер озябший намочит ресницы
мокрой, пожухлой травы,
грозных ветров налетят колесницы
из неживой пустоты...
Азбукой Морзе по крыше, по крыше
пишет послание дождь.
Каждую капельку сердцем услышу,
чтоб прочиталось "зовёшь".
Вечер промокший... Я зонтик расрыла.
Не уходи - прибегу...
Только тебя одного я любила
и разлюбить... не могу...
Вечер промокший и... заперты двери -
ты всё равно не придёшь.
так и останешься главной потерей...
---------------------------------
Зябкий ноябрьский дождь.
Перевод Игоря Ярина.
Вечір з краплинами стукає в двері
осені хмурим дощем.
Стала доросліше. Спрагнучі нерви,
туга на серці та щем.
Знов розтіклись тії мокрії плями
вимивши доста асфальт...
Проза життя пролягла поміж нами
та на годиннику - "старт".
Вечір звів разом промоклії вії
зв"ялої нині трави,
мчать колісниці вітрів, наче мрії
про майбуття без крові.
Морзе абетка пройшлася по даху -
мабуть послання для нас...
Я ще кохаю тебе, бідолахо,
буду чекать повсякчас.
Вечір з дощем... Парасольку відкрила.
Ти не ходи - я прийду.
Тільки тебе одного я любила...
А не любить - пропаду.
Вечір з краплинами... Двері - на пакіл.
Ти не прийдеш все одно ж.
Ти є моя та останняя крапля...
------------------------------------
НАщо бридкий оцей дощ?
брыдкЫй /укр./ - отвратительный. Таково произношение. Пишу русскими буквами,
для восприятия.
парасолька /укр./ - зонтик.
спрагнучі /укр./ - измождённые, жаждущие.
щем /укр./ - российское "щемить".
абетка /укр./ - азбука.
пакіл /укр./ - шкворень. В данном случае - в запоре.
повсякчас /укр./ - в любое время.
Свидетельство о публикации №114102010739
Борис Кравецкий 13.03.2016 21:37 Заявить о нарушении