Шагаем, едем

/Перевод с английского - «GOING, GOING» - Philip Larkin/

Хочу, чтоб мой продлился час
От города свободным
Среди полей и ферм
В среде крестьян, где высочат
Нетронутыми кроны;
Покой там держит верх.

На старых улицах –  газет
Продажи сократились.
Лишь кое-где торг до сих пор.
Былому места нет –
Новь мрачная явилась,
И темп её, на диво, скор.

К нам мир суров. Пора понять,
Как поведет себя Земля.
Мы вносим беспорядок.
Нам загрязнённые моря
Приливов чистых не сулят.
Мой пессимизм  не в радость?

На возраст скидку? Юнь* – толпой!
Кафе на первом плане.
Болеют дети. У домов
Парковки. Сайтов – рой.
И караван с дурманом;
Испортил бизнес кровь.

С улыбкой лестной на лице
Чиновник подмахнёт бумагу
За пять процентов барыша.
За десять – за гнилой процент! –
Отдаст и целину с размахом
Без страха. Щедрая душа! –


Грабастай больше возле моря
И процветай…
Сию минуту бы прожить.
Так быстро это происходит.
За землю «с вольницею» – спорят.
Нет мочи чувства сторожить,
И долго длиться так не может.

Мне дай отсрочку, крышка гроба.
Не плавьтесь кирпичи от зноя.
На туристических маршрутах
Трущобы открывай, Европа.
Тебе ли это не родное:
Напёрсточник, в хот-доге муха.

Так будет. В Англии исчезли
Тенистый луг и переулок,
Резные хоры и дворец –
В них были книги. Если
Не сохранить других – забудем! –
Всё, что нам дорого вконец.

Я многое предполагал.
Не будет многого, скорее.
Но алчность, мусор – слишком много,
Чтоб не заметить их завалов.
Нет оправданий им на деле.
С нас спросит время строго.

*) Ю н ь – молодёжь.
04 июня 2014г.
Михаил Низовцов – автор перевода




GOING, GOING

Philip Larkin

I thought it would last my time –
The sense that, beyond the town,
There would always be fields and farms,
Where the village louts could climb
Such trees as were not cut down;
I knew there'd be false alarms

In the papers about old streets
And split level shopping, but some
Have always been left so far;
And when the old part retreats
As the bleak high-risers come
We can always escape in the car.

Things are tougher than we are, just
As earth will always respond
However we mess it about;
Chuck filth in the sea, if you must:
The tides will be clean beyond.
But what do I feel now? Doubt?

Or age, simply? The crowd
Is young in the M1 cafe;
Their kids are screaming for more –
More houses, more parking allowed,
More caravan sites, more pay.
On the Business Page, a score


Of spectacled grins approve
Some takeover bid that entails
Five per cent profit (and ten
Per cent more in the estuaries): move
Your works to the unspoilt dales
(Grey area grants)! And when

You try to get near the sea
In summer . . .
 It seems, just now,
To be happening so very fast;
Despite all the land left free
For the first time I feel somehow
That it isn't going to last,

That before I snuff it, the whole
Boiling will be bricked in
Except for the tourist parts –
First slum of Europe: a role
It won't be hard to win,
With a cast of crooks and tarts.

And that will be England gone,
The shadows, the meadows, the lanes,
The guildhalls, the carved choirs.
There'll be books; it will linger on
In galleries; but all that remains
For us will be concrete and tyres.

Most things are never meant.
This won't be, most likely; but greeds
And garbage are too thick-strewn
To be swept up now, or invent
Excuses that make them all needs.
I just think it will happen, soon.
                1972


Рецензии
Приветствую Вас,Михаил!Интересно!!!Согласна с Автором!С нас спросит время строго!!!
Желаю Новогодних Настроений!Жизнь всё равно Прекрасна!И она продолжается...)
С уважением к вам!

Ларочка Мечтательница   03.01.2015 14:11     Заявить о нарушении