Би-Лингва для цикла - Шекспириана-Сонеты 19-20-21-
Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты 19-20-21
SONNET 19
Из W. Shakespeare, sonnet 19"Devouring Time, blunt thou the lion‘s paws,."
„Shakespeariana“, Sonnet 19...РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
Всепожирающее Время! Пасть закрой/И спрячь, на время, когти и клыки.../
В бездонную пещеру Вечности зарой/Свои амбиции. И помыслы покинь.../
Довольно Ты натешилось людьми!/И стар и млад - тебе всегда в охоту.../
Теперь и к нам ты приползло! Возьми/Меня, но лишь Любовь не одари „заботой“./
Уймись на миг! Дай нам пожить без страха.../Иль отступного хочешь Ты?/
Показывай, где жертвенная плаха?!/И не раскидывай понты!/
Непросто Время побеждать!/Но Жизнь не может долго ждать!!!/
„Shakespeariana“, Sonnet 19... ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 19"Devouring Time, blunt thou the lion‘s paws,."….
Vsepozhirayushcheye Vremya! Past zakroy/I spryach, na vremya, kogti i klyki.../
V bezdonnuyu peshcheru Vechnosti zaroy/Svoi ambitsii. I pomysly pokin.../
Dovolno Ty nateshilos lyudmi!/I star i mlad - tebe vsegda v okhotu.../
Teper i k nam ty pripolzlo! Vozmi/Menya, no lish Lyubov/ne odari „zabotoy“./
Uymis na mig! Day nam pozhit bez strakha.../Il otstupnogo khochesh Ty?/
Pokazyvay, gde zhertvennaya plakha?!/I ne raskidyvay ponty!/
Neprosto Vremya pobezhdat!/No Zhizn ne mozhet dolgo zhdat!!!//
00000000000000000000000000000000000000000000000000000000 W. Shakespeare, sonnet 19 «-Devouring Time, blunt thou the lion's paws,.«<...>
„Shakespeariana“, Sonnet 19... ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
Alldevouring Time! Jaws to close and hide for a while claws and fangs ... In a bottomless /Cave of Eternity bury your arrogance. /And dreams forsake you.../ It is enough Pretty good laugh over people!/And young and old – to you are always in the hunt.. /And now you became creeping to us! /Take me, /but to Love give your "care."/ Calm down for a moment! / Let us live without fear ... /Or do you want a compensation? /Show-where the sacrificial scaffold ?! /And do not scatter punts! /It is not easy to win a Time!/ But Life can not wait so long !!! ///
****----****----****
„Shakespeariana“...Sonnet 20 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
Из W. Shakespeare, sonnet 20...A woman‘s face withNature‘s own hand painted...
Рукой Природы твой прописан лик./Она была в ударе, очевидно!/Пропорции фигуры!
Я приник / К стопам, что раб! И мне не стыдно/ Ползти вослед... Я - бедный пилигрим,/Иду испить вино Грааля!/Или стою - и нем и недвижим,/Вас видя в полутёмном зале.../Пройдя близ Вас - я слышу аромат/Волнущего до истерик тела.../
Вы - живоносный солнца клад!/Вы - песнь, что к нам не долетела!/ Природа!
Чудо сотворив /из праха и речного ила, Ты Душу ей вложить забыла!
„Shakespeariana“, Sonnet 20... ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 20...„A woman‘s face with Nature‘s own hand painted...“
Rukoy Prirody tvoy propisan lik./Ona byla v udare, ochevidno!/Proportsii figury!
Ya prinik/K stopam, chto rab! I mne ne stydno/Polzti vosled... Ya - bedny piligrim,/Idu ispit vino Graalya!/Ili stoyu - i nem i nedvizhim,/Vas vidya v polutyomnom zale.../Proydya bliz Vas - ya slyshu aromat/Volnushchego do isterik tela.../Vy - zhivonosny solntsa klad!/Vy - pesn, chto k nam ne doletela!/
Priroda! Chudo sotvoriv/iz prakha i rechnogo ila,/Ty Dushu ey vlozhit zabyla!//
****----****----****
„Shakespeariana“, Sonnet 20... ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
„Shakespeare“ Son.20 - A woman`s face with Nature's own hand painted. <...>.
"The hand of Nature" your "paintеd face." /She was in ardour, obviously! /Proportions of the figure! / I nestle close /To the feet if a slave!/ And I'm not ashamed /Crawl followed her. / I am - a poor pilgrim,/ I'm going to take a sip of Saint Grail wine! /Or stand - and dumb and motionless, /When saw You in half dark hall... /Coming near you - I hear fragrance / Your body - stirring bis hysterics ... /You are - Life-giving treasure of sun! / You - a song that could not fly so far - to us! /Nature! The Miracle that You create from dust and river silt, /You forgot to put her SOUL! ///
SONNET 21
W. Shakespeare, sonnet 21....So is it not with me as with that Muse//
Stirred be a painted beauty to his verse,...
„Shakespeariana“, Sonnet 21... РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
Хвалить красоток прописных!/Им рифмовать златые строки?/Нет, наша Муза
для иных,/В красе не лживо однобоких!/Я тех пою, кто Красоте Души/ Себя
безмолвно посвятили.../ Лишь в ней одной - мы хороши!/Лишь в ней нашли
Любовь и Силу.../Не для обмана и затей/Они у зеркала хлопочут.../О счастье
Мужа и Детей.../Им отдают и дни и ночи.../А ты, Любовь моя пустая.../
Ты - с теми? Иль со мной? Не знаю...//
****----****----****
„Shakespeariana“, Sonnet 21... ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
«W. Shakespeare, sonnet 21...» «So is it not with me as with that Muse…»
Khvalit krasotok propisnykh!/Im rifmovat zlatye stroki?/Net, nasha Muza
dlya inykh,/V krase ne lzhivo odnobokikh!/Ya tekh poyu, kto Krasote Dushi/
Sebya bezmolvno posvyatili.../Lish v ney odnoy - my khoroshi!/Lish v ney
nashli Lyubov i Silu.../Ne dlya obmana i zatey/Oni u zerkala khlopochut.../
O schastye Muzha i Detey.../Im otdayut i dni i nochi.../A ty, Lyubov moya
pustaya.../Ty - s temi? Il so mnoy? Ne znayu...//
Son.21-
«So is it not with me as with that Muse Stirred be a painted beauty to his verse,»
„Shakespeariana“, Sonnet 21... ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
"To praise decorated beauties! /Them rhyme golden lines?" /No, our Muse for the other, /In its charms is not false one-sided! /I singing those who Beauty of the Soul /Devoted himself silently.../ Only in it one - we're good! /Only in it we may discover both Love and Power... / Not to deceive and fancy /They are busy before the mirror... /About happiness husband and children... /They are give up the days and nights ... /But you, my empty love with.../ You are - with those?
Or me? I do not know ... /
****----****----****
Свидетельство о публикации №114101900065