Джону Китсу, подслушав Пастернака

                "Сюда, трудом ослабившие зренье!
                Обширность моря даст глазам покой.
                И вы, о жертвы жизни городской,
                Оглохшие от мелкой дребедени,
                Задумайтесь под мерный шум морской,
                Пока сирен не различите пенья!"
                Джон Китс
                Перевод - Б.Л.Пастернака

Рутинный труд и вечный быт...
Мир словно блеклая холстина.
И солнца дивный лик закрыт,
Как будто липкой паутиной.

О, жертвы жизни городской,
Откройте сердце песне моря.
Пускай взволнованный прибой
С грядущей радостью поспорит.

Пускай сиреной позовёт.
Пусть песней жаворонок ранит.
И ветер музыку вдохнёт,
Услышанную утром ранним.

Так много радостей на свете.
И мир так неподдельно светел.


Рецензии
Светлый мотив. Мне понравился. Удачи,

Евгений Прохоров 4   19.10.2014 15:44     Заявить о нарушении
Благодарю, Евгений.
Рада вашему визиту и отзыву.

Нина Дедлова   19.10.2014 22:16   Заявить о нарушении