Джону Китсу, подслушав Пастернака
Обширность моря даст глазам покой.
И вы, о жертвы жизни городской,
Оглохшие от мелкой дребедени,
Задумайтесь под мерный шум морской,
Пока сирен не различите пенья!"
Джон Китс
Перевод - Б.Л.Пастернака
Рутинный труд и вечный быт...
Мир словно блеклая холстина.
И солнца дивный лик закрыт,
Как будто липкой паутиной.
О, жертвы жизни городской,
Откройте сердце песне моря.
Пускай взволнованный прибой
С грядущей радостью поспорит.
Пускай сиреной позовёт.
Пусть песней жаворонок ранит.
И ветер музыку вдохнёт,
Услышанную утром ранним.
Так много радостей на свете.
И мир так неподдельно светел.
Свидетельство о публикации №114101905249