Стих-е. Анвара. Гаджиева в переводе на лезг. и рус
УРУСАТДИН ЧИЛИН ТАР
Са зурба тар акуна заз Кефер патан ерида:
На лугьуди, дуьнья адаз кьаз кIанзава кирида...
Ахьтин къуват гьиссзава хьи, гьакьзава ам цаварихъ,
ЧкIурна гьар патахъ хилер, ракъин чими нурарик.
Акъвазнава секин яз ам, кичIе тушиз гараркай,
Храз ава кифер ада хилеркайни нураркай.
Гьисс ийизва а вич алай жавабдарвал тахтунин,
Гужлувални, ганвай вичиз, машгьур хьанвай вахтунин.
Дувулрини, агакьнавай Къавкъаз дагъдин ценерив,
Аруш хьана гьанинбурухъ, сирер ганва чилерив.
Чеб чаз тамам аквазвачтIан мичIи, кIеви чиликай,
Къуллугъзава аб(у)ру, тарциз, хабар кьуна рикIикай.
Дуствал хуьзва чIехи тарци, дувулрилай гатIунна,
Вич экъечIай Урусатдин майданрик (у)муд кутуна.
Къавкъаз чилел атай вичин дувулрин диб рагъ хьана,
Кьве тар санал экъечIай чуьл бегьер гудай багъ хьана…
Перевод поэтессы СтIал МИСЛИМАТ
ДЕРЕВО РУССКОЙ ЗЕМЛИ
Я как-то видел дерево одно,
Что в северном краю произрастало –
Так широко раскинулось оно
На камне, что был вроде пьедестала.
Оно стояло среди тишины
И не боялось гибельного ветра,
С лучами солнца были сплетены
Могучие его, как время, ветви.
А корни простирались под землей
До самого предгория Кавказа,
Незримые, они во тьме земной
С корнями южными сплетались разом.
Два дерева – уже, считайте, сад –
Давным-давно так предки говорили –
Пусть неразрывно на земле стоят –
Пророческое что-то в этой силе.
Перевод с кумыкского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Свидетельство о публикации №114101902476