Песня безумного садовника, Льюис Кэрролл. Перевод

Он думал, это слон, учась,
На дудочке дудит;
Он глянул вновь - и разглядел:
Письмо жены лежит.
"Теперь я понял, – он сказал, -
Как горек жизни быт!"

Он думал, это бык залез
На печь, таясь от стуж;
Он глянул вновь – и разглядел:
Племяшки сестрин муж.
"Прочь, иль зову я, - он сказал, -
Взвод полицейских душ!"

Он думал, с ним ведёт допрос
По-греческому змей;
Он глянул вновь – и разглядел
Среду недели сей.
"Мне жаль одно лишь, - он сказал, -
Что речи нет у ней!"

Он думал, клерк-банкир сошел
С автобуса к вратам;
Он глянул вновь – и разглядел:
То был гиппопотам.
"Коль сядет есть такой за стол –
Так не оставит нам!"

Он думал, видит кенгуру
Дробящего кофей.
Он глянул вновь – и разглядел
Таблетку с овощей.
"Прими такую, - он сказал -
Весь год потом болей!"

Он думал, встали три коня
У ложа на дыбы;
Он глянул вновь – и разглядел:
Медведь без головы.
"Бедняга, - молвил, - глупо так
Ждать целый день еды!"

Он думал, это альбатрос
Вкруг лампочки кружит;
Он глянул вновь – и разглядел:
Почтовый знак лежит.
"Домой пора вам, - он сказал. –
Ночь сыростью грозит! "

Он думал, видит дверцу в сад
И ключик золотой;
Он глянул вновь – и разглядел
Для трёх закон двойной.
"Случился проблеск, - он сказал, -
С моею головой!"

Он думал, видит аргумент:
Он Папой Римским был!
Он глянул вновь – и разглядел
Бруски пятнистых мыл.
"Боюсь, мне факт сей, - прошептал, -
Все чаянья убил!"

Ориг. "The mad gardener's song", Lewis Carroll

He thought he saw an Elephant,
    That practised on a fife:
He looked again, and found it was
    A letter from his wife.
'At length I realise,' he said,
    'The bitterness of Life!'

He thought he saw a Buffalo
    Upon the chimney-piece:
He looked again, and found it was
    His Sister's Husband's Niece.
'Unless you leave this house,' he said,
    'I'll send for the Police!'

He thought he saw a Rattlesnake
    That questioned him in Greek:
He looked again, and found it was
    The Middle of Next Week.
'The one thing I regret,' he said,
    'Is that it cannot speak!'

He thought he saw a Banker's Clerk
    Descending from the bus:
He looked again, and found it was
    A Hippopotamus.
'If this should stay to dine,' he said,
    'There won't be much for us!'

He thought he saw a Kangaroo
    That worked a coffee-mill:
He looked again, and found it was
    A Vegetable-Pill.
'Were I to swallow this,' he said,
    'I should be very ill!'

He thought he saw a Coach-and-Four
    That stood beside his bed:
He looked again, and found it was
    A Bear without a Head.
'Poor thing,' he said, 'poor silly thing!
    It's waiting to be fed!'

He thought he saw an Albatross
    That fluttered round the lamp:
He looked again, and found it was
    A Penny-Postage Stamp.
'You'd best be getting home,' he said:
    'The nights are very damp!'

He thought he saw a Garden-Door
    That opened with a key:
He looked again, and found it was
    A Double Rule of Three:
'And all its mystery,' he said,
    'Is clear as day to me!'

He thought he saw a Argument
    That proved he was the Pope:
He looked again, and found it was
    A Bar of Mottled Soap.
'A fact so dread,' he faintly said,
    'Extinguishes all hope!'


Рецензии