Песня безумного садовника, Льюис Кэрролл. Перевод
На дудочке дудит;
Он глянул вновь - и разглядел:
Письмо жены лежит.
"Теперь я понял, – он сказал, -
Как горек жизни быт!"
Он думал, это бык залез
На печь, таясь от стуж;
Он глянул вновь – и разглядел:
Племяшки сестрин муж.
"Прочь, иль зову я, - он сказал, -
Взвод полицейских душ!"
Он думал, с ним ведёт допрос
По-греческому змей;
Он глянул вновь – и разглядел
Среду недели сей.
"Мне жаль одно лишь, - он сказал, -
Что речи нет у ней!"
Он думал, клерк-банкир сошел
С автобуса к вратам;
Он глянул вновь – и разглядел:
То был гиппопотам.
"Коль сядет есть такой за стол –
Так не оставит нам!"
Он думал, видит кенгуру
Дробящего кофей.
Он глянул вновь – и разглядел
Таблетку с овощей.
"Прими такую, - он сказал -
Весь год потом болей!"
Он думал, встали три коня
У ложа на дыбы;
Он глянул вновь – и разглядел:
Медведь без головы.
"Бедняга, - молвил, - глупо так
Ждать целый день еды!"
Он думал, это альбатрос
Вкруг лампочки кружит;
Он глянул вновь – и разглядел:
Почтовый знак лежит.
"Домой пора вам, - он сказал. –
Ночь сыростью грозит! "
Он думал, видит дверцу в сад
И ключик золотой;
Он глянул вновь – и разглядел
Для трёх закон двойной.
"Случился проблеск, - он сказал, -
С моею головой!"
Он думал, видит аргумент:
Он Папой Римским был!
Он глянул вновь – и разглядел
Бруски пятнистых мыл.
"Боюсь, мне факт сей, - прошептал, -
Все чаянья убил!"
Ориг. "The mad gardener's song", Lewis Carroll
He thought he saw an Elephant,
That practised on a fife:
He looked again, and found it was
A letter from his wife.
'At length I realise,' he said,
'The bitterness of Life!'
He thought he saw a Buffalo
Upon the chimney-piece:
He looked again, and found it was
His Sister's Husband's Niece.
'Unless you leave this house,' he said,
'I'll send for the Police!'
He thought he saw a Rattlesnake
That questioned him in Greek:
He looked again, and found it was
The Middle of Next Week.
'The one thing I regret,' he said,
'Is that it cannot speak!'
He thought he saw a Banker's Clerk
Descending from the bus:
He looked again, and found it was
A Hippopotamus.
'If this should stay to dine,' he said,
'There won't be much for us!'
He thought he saw a Kangaroo
That worked a coffee-mill:
He looked again, and found it was
A Vegetable-Pill.
'Were I to swallow this,' he said,
'I should be very ill!'
He thought he saw a Coach-and-Four
That stood beside his bed:
He looked again, and found it was
A Bear without a Head.
'Poor thing,' he said, 'poor silly thing!
It's waiting to be fed!'
He thought he saw an Albatross
That fluttered round the lamp:
He looked again, and found it was
A Penny-Postage Stamp.
'You'd best be getting home,' he said:
'The nights are very damp!'
He thought he saw a Garden-Door
That opened with a key:
He looked again, and found it was
A Double Rule of Three:
'And all its mystery,' he said,
'Is clear as day to me!'
He thought he saw a Argument
That proved he was the Pope:
He looked again, and found it was
A Bar of Mottled Soap.
'A fact so dread,' he faintly said,
'Extinguishes all hope!'
Свидетельство о публикации №114101800968