Читая Хайяма...

Стихий -четыре. Чувств, как - будто, пять
И сто загадок. Стоит ли считать?
Сыграй на лютне, говор лютни сладок:
В нём ветер жизни - мастер опьянять. . .

               Омар Хайям


                "И сто загадок. Стоит ли считать?"
                Вот осень листья кружит. Что терять?
                Придёт, но не вернётся. . . Время птица,
                Его, в руках, никак не удержать.


Сковал нам руки тёмный обруч дней,
Дней без вина, без помыслов о ней. . .
Скупое время и за них взимает
Всю цену полных, настоящих дней.

                Омар Хайям


                "Сковал нам руки тёмный обруч дней"
                И выпивать до дна их - всё трудней
                Неужто так взимается оплата. . .
                За счастье, блеск, не призрачных огней.


Как жутко звёздной ночью! Сам не свой,
Дрожишь, затерян в бездне мировой.
А звёзды в буйном головокруженьи
Несутся мимо, в вечность, по кривой. . .

                Омар Хайям


                "Несутся мимо, в вечность, по кривой. . ."
                Что мы? Песчинки или мошек рой.
                Что звёздам до всего, что здесь творится,
                Они глухи. Молчать им не впервой.


Я спрашиваю: "Чем я обладал?
Что - впереди?" Метался, бушевал. . .
А станешь прахом и промолвят люди:
"Пожар, короткий, где - то отпылал".

                Омар Хайям


                "Пожар, короткий, где - то отпылал".
                Из праха - в прах. . . нисколько не солгал.
                Для Неба жизнь - короче, чем мгновенье.
                Как глупо думать, что Он их считал.


Рецензии
очень своеобразные переводы Хайяма, отличные от академических, хотелось бы узнать издание?
ответы понравились...
в продолжение дискуссии: о жизни Хайяма известно очень мало и даже неизвестно какие из 1300 его рубаи принадлежат именно ему?!
поэтому, смею предположить, что "поздним" Хайямом мог быть кто-то из его переписчиков лет через двести, чем они, несомненно, грешили

с улыбкой и теплом

Иосиф Юдилевич   30.10.2014 16:44     Заявить о нарушении
Москва ОЛМА Групп издание 2014 года
Перевод Тхоржевского И. И. и Мазурина К. М.
В этот сборнике не только Хайям.
Живём в Бахчисарае, отсюда и. . . Так вот один из представителей. . . сказал нам буквально следующее: "Хайям переведён неправильно, ибо мусульманин не мог так писать".
С улыбкой. Иза.

Изабелла Каракулян   30.10.2014 20:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →