Франсуа Коппе. Поздняя любовь

Сколь многих я любил в минувшие года,
И верил каждый раз, что чувство – навсегда;
Лишь с возрастом, увы, усвоил ум усталый:
Обманывался я и был наивный малый –
Юнец, в весенний день желанием объят,
Признанья расточал и клялся невпопад.
Ни разу не любить? Влюбляться без оглядки?
Счастливец, кто нашёл решение загадки!
Когда нас посетит любовь на склоне лет,
Былого трепета с её приходом нет –
Ни пыла прежнего, ни страстного горенья,
На сердце холодок, преследуют сомненья…
Что было, не вернуть – мне бесконечно жаль:
Любови прежних дней, их радость и печаль
Перелагал в стихи и поверял их людям…
Мечтателя того помянем и забудем.
Ты выбрала меня – знай: доля нелегка!
Опора ли – моя усталая рука?
Ты, заглянув в глаза, покорностью неволишь,
И говоришь: «Позволь любить тебя всего лишь!»,
С полураскрытых губ летит любовный зов;
И я смиряюсь, хоть смириться не готов,
Тебя целую в лоб спокойно и небрежно,
А сердце не молчит, колотится мятежно;
Оно – не ходики, чей кончится завод
В тот час, как во дворце наследный принц умрёт.
Страдаю оттого, что не собрался с силой
Взаимностью воздать привязанности милой!
Ты любишь – я сдаюсь; усталость позади;
Склонись, к моей груди щекою припади –
Ты слышишь сердца стук, уверенно звучащий,
Сначала медленно, но с каждым днём всё чаще?
Изгнанником я был, что одержим одной
Надеждою – скорей вернуться в край родной.
Душой заледенев на холоде осеннем,
Лишь верности твоей обязан я спасеньем!
Покрепче обними, не отпускай меня,
Согреемся волной любовного огня –
Он снова запылал от твоего дыханья!
В нём счастие моё и смысл существованья;
О, я ещё поэт, я ожил от тепла –
Сокровища любви, что ты преподнесла!
Последняя любовь дарована судьбою,
И пламя очага мы сохраним с тобою –
Так бедный рудокоп во мраке рудника
Свой факел бережёт от злого сквозняка!

DERNIERE FLAMME

Oui! j’ai change souvent de maitresse et d’amours,
Mais, chaque fois, j’ai cru que c’etait pour toujours;
Et, jusqu’a l’age mur, j’ai connu la misere
De me duper moi-meme, en me croyant sincere.
Ah! dans cette heure exquise ou le desir naissant
Et les parfums d’avril troublent l’adolescent,
Heureux, heureux celui qui resout le probleme
De n’aimer qu’une fois, d’aimer toujours la meme!
Il ne connaitra pas, celui-la, le frisson
Qui lorsque vient l’amour de l’arriere-saison,
Sentiment moins ardent, sensation moins vive –
Soudain glace le coeur et fait douter qu’il vive...
C’est mon ancien regret, chere ame, et tu le sais!
Car bonheurs et chagrins de mes amours passes
Sont devenus des vers et j’en ai fait mon livre,
Miserable reveur qui me regarde vivre.
Lorsque tu m’as choisi, tu savais bien, helas!
Que ton bras s’appuyait sur un bras deja las.
Quand, fixant sur mes yeux tes yeux d’esclave heureuse,
Tu me tendais la fleur de ta bouche amoureuse
«Laisse-moi seulement t’aimer!» me disais-tu.
Et, j’en conviens, souvent mon coeur n’a pas battu,
Malgre tous mes baisers sur ton front incredule.
Non! il ne battait point, pareil a la pendule
Dont on a pour toujours arrete le ressort,
Dans la chambre funebre ou quelque prince est mort.
Que j’ai souffert alors de ne pouvoir te rendre
Qu’un gout sentimental, qu’un peu d’amitie tendre!
Mais j’ai voulu t’aimer, parce que tu m’aimais.
Aujourd’hui, chere enfant, viens dans mes bras, et mets,
Mets ton front sur mon coeur... Tu l’entends? Il palpite!
Lentement, lentement, mais chaque jour plus vite,
Ainsi qu’un voyageur par l’espoir soutenu,
Le lointain exile, l’absent, est revenu.
Mon octobre frileux donne son chrysantheme.
Ton charme et ta constance ont triomphe: je t’aime!...
Mon enfant, serre-moi bien fort entre tes bras
Et jure, oh! jure-moi que tu l’entretiendras,
La flamme que ta jeune haleine a fait renaitre!
Car c’est mon seul bonheur, ma seule raison d’etre;
Par elle seulement je suis poete encor.
Gardons, o mon enfant, ce supreme tresor!
Veillons, o ma plus chere et derniere maitresse,
Sur ce foyer d’amour qu’alluma ta tendresse,
Comme un mineur perdu protege avec sa main
Le flambeau qui lui fait retrouver son chemin!


Рецензии
К сожалению не владею французским, а перевод прелестен! Оригинал - это сама природа,а перевод - это картина написанная художником.У Вас получилось!Спасибо!

Любовь Истомина   30.10.2014 15:20     Заявить о нарушении
Любовь, спасибо!
Близость к оригиналу - показатель трудноопределимый. Идеально близок к оригиналу подстрочник, но подстрочник - не стихи.

Евгений Туганов   30.10.2014 16:29   Заявить о нарушении
Согласна!

Любовь Истомина   30.10.2014 16:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.