Так прожила я всю большую зиму...

Перевод стихотворения Леси Украинки "...Так прожила я цiлу довгу зиму..."

...Так прожила я всю большую зиму,
И минула зима, весна настала.
Одна пора с другой неразличима.
Так тихо-тихо время уплывало
Моё, как лист сухой по глади пруда.
Как жизнь странна...Если б живою болью
И сожаленьем не пронзало круто,
Не знало б сердце, я была ль живою
Иль жизнь моя - ты мне лишь намечталась
Сквозь сон.Кругом меня - всё ближе
Четыре стенки. Вся в них - мира малость.
Но мир иной, там, за окном,я слышу,
Шумит-гудит. Весь в разговор закован.
Повозок грохот, голоса на взлёте,
Звонки трамваев, паровозов гомон
Сливаются в одной дрожащей ноте,
Как тремоло огромного оркестра.
И день и ночь музЫку эту слышу.
Как за окном шумлив ты, мир-маэстро!
Да не видать тебя. Всего-то вижу
Я из окна кусок резной калитки,
Да тополь наш из городского сада-
Мне сквозь него сияла, светлолика,
Звезда,-Да небо-в  пол-окна-квадрата.
На улице весна настала снова-
Узнала я по трели соловьиной,
Мир полон гомона листвы младого,
Не видно зорь за веткой тополиной.
Что на дворе зима, я знала раньше
По лёгкому снежинок мельтешенью
Да вязи, ночью стёкла серебрящей,-
Вот признаки все времени движенья.
О, как мне жаль,-предамся размышленьям:
Да разве же не так, как этих вёсен
Любви и младости я видела мгновенья-
Всё то, чем век людской убогий красен?
Да, было всё, но только за окном...


На конкурс
Бюро переводов 7 - Леся Украинка - Так прожила
Тм Гуси-Лебеди http://www.stihi.ru/2014/10/12/9230


Оригинал:  Леся Украинка

...Так прожила я цілу довгу зиму.
Зима минула, і весна настала, 
Для мене все однакова пора. 
Мій час пливе собі так тихо-тихо,
Як по ставку пливе листок сухий.
Чудне життя… якби часами серце
Живим жалем і болем не проймалось,
Не знала б я, чи справді я живу,
Чи тільки мріється мені життя крізь сон.
Стіни чотири тісно оточили
Мене навколо: се ж увесь мій світ.
Там, за вікном, я чую, світ інакший
Шумить-гуде, веде свою розмову.
І туркіт повозів, і людські голоси,
Дзвінки трамваїв, гомін паровозів
Зливаються в одну тремтячу ноту,
Мов тремоло великої оркестри.
І день і ніч гуде ота музика.
Який шумливий світ там за вікном!
Та я його не бачу. Тільки й видко
Мені з вікна шматок різьби на брамі
Та ще тополю із міського саду,
Крізь неї часом зіронька світила.
Ще видко неба стільки, що в вікні.
Тепер я знаю, що весна надворі,
Бо соловейки здалека щебечуть,
Лунає гомін листя молодого,
І крізь тополю вже зорі не видко.
Раніш я знала, що була зима,
Бо миготіли за вікном сніжинки
Та срібні візерунки на шибках.
Оце мені уся пори признака…
І жаль мені, і думаю я з жалю:
Та чи не так, як от тепер весну,
Я бачила кохання, й молодощі,
І все, чим красен людський вік убогий?
Те все було, та тільки за вікном.

25.04.1897

-------------------------

ПОДСТРОЧНИК (Марьяши Бурлай):

...Так прожила я целую длинную зиму. 
Зима миновала, и весна наступила
–  для меня всё в одной поре.
 Мое время плывет себе так тихо-тихо, 
Как по течению плывет листок сухой. 
Странная жизнь. Если бы временами сердце 
Живым сожалением и болью не пронзало, 
Не знала бы я, действительно ли живу
или только грезится мне жизнь сквозь сон. 
Четыре стенки тесно обступили 
Меня вокруг: и это весь мой мир. 
Там, за окном, я слышу, мир иной 
Шумит-гудит, ведет свой разговор. 
И треск повозок, и человеческие голоса, 
Звонки трамваев, грохот паровозов,
Сливаются в одну дрожащую ноту, 
Словно тремоло большого оркестра. 
И день и ночь гудит та музыка. 
Какой шумный мир там за окном! 
Но я его не вижу. Только и видно 
Мне из окна кусок резьбы на воротах 
Да еще тополь из городского сада, 
Сквозь него временами звёздочка светила. 
Еще видно неба столько, сколько помещается в окне.
 Сейчас я знаю, что весна на улице, 
потому что соловьи вдалеке щебечут, 
шумят листья молодые, 
И теперь уже за тополем звёзд не видно. 
Раньше я знала, что была зима,
Потому что мелькали за окном снежинки 
И серебрились узоры на оконных стеклах. 
Вот мне и все признаки поры года. 
И жалко мне, и думаю я с сожалением:
разве не так, как вот теперь весну, 
Я видела любовь, и молодость, 
И все, чем красен человеческий век убогий? 
Всё это было, да только за окном...


Рецензии
Оксана, приветствую! вы - молодец, настоящий боец-трудяга)))

Что могу вам предложить ещё откорректировать:

- Как жизнь странна...Если б живою болью - получилось "еслИ б", т.е сбой ударения.
Можно поменять слова местами - Как жизнь странна... Живою если б болью...

- По заоконному снежинок мельтешенью - 6 стоп, можно сделать 5 -
По лёгкому снежинок мельтешенью - что ЛГ эти снежинки видела за окном понятно из предыдущего контекста, как мне кажется.

- насчёт - "И застят тополя зарю -зазеленели." - рассмотрите примерно такой вариант:
На улице весна настала снова-
Узнала я по трели соловьиной,
Мир полон гомона листвы младого,
Не видно звёзд за веткой тополиной. ( в оригинале нетути зари-то!))) - шумят листья молодые, И теперь уже за тополем звёзд не видно...)

а в остальном - Марьяша сказала же, что близко по смыслу к оригиналу))) значит и у меня нет возражений.

с уважением, Лана

Лана Сноу   23.10.2014 17:56     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Лана, за подсказки. Иногда простые вещи не вижу. На счёт зари готова поспорить. Я знаю украинский и мне кажется, это в подстрочнике Марьяши неточность."І крізь тополю вже зорі не видко" переводится именно так:"Сквозь тополь уже заря не видна" Если б ударение было "зОрi"-это слово еще можно было бы принять за множественное число от "звёзд". Но здесь, мне кажется, речь, однозначно, идёт о заре. Лана, благодарю Вас за указанные недочеты и подсказки. Всё доработаю.

С уважением,

Оксана Осипова 2   23.10.2014 18:12   Заявить о нарушении
Лана, не согласна также с трактовкой строчки:

- Как жизнь странна...Если б живою болью - получилось "еслИ б", т.е сбой ударения.
Прочитать, так, как Вы обозначили, невозможно. Я эту стопу рассматриваю как пиррихий, если мне его так позволено будет обозвать, то есть стопу с двумя безударными слогами, своеобразную проклитику-безударное слово, стоящее впереди ударного. Это позволю себе оставить как есть. Инверсия "Живою если б болью ..." мне кажется более проигрышной.
За остальные подсказки не знаю, как выразить благодарность! Спасибо, что со мной возитесь!
С уважением,

Оксана Осипова 2   23.10.2014 18:25   Заявить о нарушении
Пиррихий — стопа из двух кратких (в античном стихосложении) или двух безударных (в силлабо-тоническом) слогов. Спондей — стопа ямба или хорея со сверхсхемным ударением. Как результат, в стопе может быть два ударения подряд.

Пиррихий, так пиррихий))) Но тогда я бы назвала ваш вариант каким-нить сверхсхемным ударением, а ещё лучше - переходом на дольник, т.к. прослеживается стопа дактиля ! - - ! -

как жИзнь страннА.../ Если б живОю / бОлью

я ж тоже - не семи пядей во лбу, чесслова.

Ля

Лана Сноу   23.10.2014 18:56   Заявить о нарушении
ой, а насчёт звезды - зари, так я ж подстрочником руководствовалась))

Лана Сноу   23.10.2014 18:58   Заявить о нарушении
Да, сложный случай! Спасибо Лана! В словарной статье о пиррихии прочла:" В связи с отказом современного стиховедения от теории стоп отпадает и понятие П. для русского стиха." Поэтому, стоит ли гадать, как это называется .)))

Оксана Осипова 2   23.10.2014 19:17   Заявить о нарушении
...В связи с отказом современного стиховедения от теории стоп...(????) - вот это да! и кто же от них отказался?)))))) наверное, автор той статьи о пиррихии!))) хи!

Насколько я помню, Стих - это художественная речь, организованная делением на ритмически соизмеримые отрезки, или попросту говоря - РИТМИЧЕСКИ ОРГАНИЗОВАННАЯ РЕЧЬ.
Куда ж нам без стоп-то? ))) это то же самое, если при записи музыки на нотном стане убрать тактовые чёрточки))

ну да ладно, отвлеклись

Лана Сноу   24.10.2014 02:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.