Димчо Дебелянов. Орден
ОРДЕН
Переклад з болгарської Любові Цай
Бува і так, що мудрий цар
від справ тяжких спочин шука,
тож як набридне мудрувати,
державний муж бенкет склика;
коли ж розваг скипає жар,
воліє цар пожартувати.
Корона набакир — вдає,
що усміхається до всіх, —
на трон високий лізе вперто,
тут мертва тиша настає —
і, гордий пишностей своїх,
при всіх як харконе відверто!
Овва! За тим плювком в той час
уважно стежать всі довкруж
(в історії, бач, є й тирани), —
його на лик товстий якраз
котрийсь дістане важний муж, —
то цей плювок за орден стане.
***
Оригинал:
Димчо Дебелянов
ОРДЕН
Когато някой мъдър цар
след тежък труд потърси мир
и умори се да мъдрува,
събира той разкошен пир
и ва най-големия му жар
решава да се пошегува.
Корона кривнал настрана,
с усмивка хитра на уста,
на своя златен трон се качва,
и сред гробовна тишина —
той, горд от тая висота —
великолепно се изхрачва.
И всички храчката следят —
(те виждали са неведнъж
историята вечно съща), —
че щом се лепне въз ликът
на някой тлъст държавен мъж,
тя в златен орден се превръща.
Свидетельство о публикации №114101800602