Би-Лингва-цикла Шекспириана-Сонеты 15-16-17-18-

     Би-Лингва для цикла – «Шекспириана»-Сонеты 15-16-17-18/1//18-2//18-3//
                ############################################
 W. Shakespeare, Sonnet 15.Line 1«When I consider everything that grows…»<...>   
                „Shakespeariana“, Sonnet 15...РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ         
 Коль всё растущее прекрасно лишь на миг,/Как этот миг должны мы все лелеять!/
Любить других, но и себя самих,/ Но более всего Любовь жалея.../
Любовь - та, самая - пылает только миг,/ Но в этот миг всех нас испепеляет.../
В огне - всё тело корчится, пылает,/ Как на костре запретных книг.../
Но миг прошёл - и в море тишина/Рассвет закат сменяет благодушно..../
Почти неслышно плещется волна, /И дикий конь становится послушным.../
За прежним миром новый настаёт.../Лишь миг… И буря вновь грядёт...//
                *** --- ***               
     „Shakespeariana“, Sonnet 15.   ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ            
Kol vsyo rastushcheye prekrasno lish na mig,/ Kak etot mig dolzhny my vse leleyat!/
Lyubit drugikh, no i sebya samikh,/No boleye vsego Lyubov zhaleya.../
Lyubov - ta, samaya - pylayet tolko mig,/No v etot mig vsekh nas ispepelyaet.../
V ogne - vsyo telo korchitsya, pylayet,/Kak na kostre zapretnykh knig.../
No mig proshyol - i v more tishina/Rassvet zakat smenyaet blagodushno..../
Pochti neslyshno pleshchetsya volna,/I diky kon stanovitsya poslushnym.../
Za prezhnim mirom novy nastayot.../Lish mig… I burya vnov gryadyot.../
                ****----****----****
 „Shakespeariana“ Sonnet -15- ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
              Sonn. 15 «When I consider everything that grows... <...>
 «If  all still growing  perfectly well only for a moment,»/How does this moment we should all to cherish!/To  love others, but also themselves, / but most of all the Love feel sorry./ Love - is the most - burns only a moment, /but at that moment all of us incinerates.../ In the fire - the whole body writhes, burns, /As at the bonfire  forbidden  books ... /But when the moment has passed - and the sea calm, /DawnSunset replaces complacently.../ Well-nigh noiseless, inaudibly splashing wave /And wild horse becomes an obedient... / For the former new world become.../// Nur only a twinkling…                And the gale  Is drawing near anew…
                ############################################
Shakespeare, Son.16.  Line 1 «....Aus  W. Shakespeare, sonnet 16.... <...>
«But wherefore do not you a mightier way Makewar upon this bloody tirant, Time?»...               
                ****----***----**** 
          „Shakespeariana“, Sonnet 16    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Ну, можно ль с Временем кровавым воевать?/Неравны мы в бою - неравны изначально:/Лишь меч ты начал поднимать,/Глядь - он уж падает, сменив полёт „случайно“.../Родился ты... И на ноги привстал.../Затем пяток шажков проделал по Планете,/Миг - всё нажитое навеки потерял,/И никого из близких рядом нету.../
Для Вечности - что с Временем враждует,/Немногое оставил ты:/
Лишь книги, песни и мечты,/Детей и мать их молодую.../Всё ВРЕМЯ в пасть свою запихивает жадно.../Но мы живём…Пока...И ВРЕМЕНИ…  досадно...//
                „Shakespeariana“ Sonnet 16.... ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ 
Nu, mozhno l s Vremenem krovavym voyevat?/Neravny my v boyu - neravny iznachalno:/
Lish mech ty nachal podnimat,/Glyad - on uzh padayet,/smeniv polyot „sluchayno“.../
Rodilsya ty...I na nogi privstal...Zatem pyatok shazhkov prodelal po planete,/Mig - vsyo nazhitoye naveki poteryal,/I nikogo iz blizkikh ryadom netu.../Dlya Vechnosti – chto s Vremenem vrazhduyet,/Nemnogoye ostavil ty:/Lish knigi, pesni i mechty,/Detey i mat ikh moloduyu.../Vsyo Vremya v past svoyu zapikhivayet zhadno.../No my zhivyom poka... I Vremeni dosadno...//
                ****----***----****
„Shakespeariana“ Son.-16-    ENGLISH ** Interlineaer**TRANSLATION
"Well, can you with the bloody Time to war? Eh/"/  Unequal we in fight - unequal primery!  /Only the sword you started lifting, peer at - he was already falling, by changing flight "accidentally"./ …You were born ... And stood up on his feet. /Then five  small steps done on the planet, /In a twinkl  - all to You belongings, that  gained before- lost forever, /and no one from the family near You! / ... To Eternity – that with  Time in hostile,/ A little bit  leave you: /Only books, songs and dreams .../ And some children and the Mother of these Young. /All the Time in her mouth greedily stuffed./But we live now.And Time annoying.                ############################################
 W.Shakespeare, Sonnet 17 " Who will believe my verse in time o come..." <...>.   
                ****----***----****               
        „Shakespeariana“ Son.17 »… РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ    
Поверит ли стихам в далёком „НЕ СЕЙЧАС“,/Прочтя в них то, что я сокрыть пытался?/....Что донесёт нам колокольный глас:/Обедню? Или - „ Враг прорвался?“/Что суетливый клёкот голубей:/Любовное томленье иль страданье?/
А древнее молитвы прорицанье?/Неужто и оно относится к Тебе?/
Тебя я описал рифмованной строкою/Не из тщеславия и ради похвальбы!/
Не для широких стогн или толпы..../- Для нас двоих, чтоб дать душе покоя!/
Но пусть иной попробует понять,/Как нелегко любить и...рифмовать! //
                ****----****----****
                „Shakespeariana“ Son.17 »…  ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ   
W. Shakespeare, sonnet 17....„Who will believe my verse in time o come...“
Poverit li stikham /v dalyokom „NE SEYChAS“,/Prochtya v nikh to, chto ya sokryt pytalsya?/  ....Chto donesyot nam kolokolny glas:/Obednyu? Ili - „ Vrag prorvalsya?“/Chto suyetlivy  klyokot golubey:/Lyubovnoye tomlenye il stradanye?/A drevneye molitvy proritsanye?/ Neuzhto i ono otnositsya k Tebe?/Tebya ya opisal rifmovannoy strokoyu/Ne iz tshcheslaviya  i radi pokhvalby!/Ne dlya shirokikh stogn ili tolpy./- Dlya nas dvoikh, chtob dat dushe pokoya!/ No pust inoy poprobuyet ponyat,/Kak nelegko lyubit i ...rifmovat… //                ****----***----****    
"Shakespeariana", Son. -17-ENGLISH** Interlineaer**TRANSLATION    
 Son. 17 "Who will believe my verse in time o come ..." <...>
Believe there verses in the distant "NOT NOW"/, read in them what I was trying to hide? /That will carry us to the sound of the bell: Liturgie?/ Or - "The enemywas penetrated?"/What means fussy scream of doves: Love languor or  suffering? /And the ancient prayer of prophecy? / Is it really relates to you? /I described you by rhymed lines /Not for the sake of vanity and boasting! /Not for wide Stogney or Crowd .... /- Nur for the two of us, in order to give the peace my soul! /But let another try to understand /How not easy to love ... and to rhyme! /          
         ############################################
                « ТРИПТИХ – СОНЕТ»
        “Shakespeariana", Sonnet 18-1   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ   
              Shakespeare Sonnet 18-1   "Shall I compare thee to a summer‘s day?"
— 1 —„Могу ли я сравнить тебя с июльским днём?“/С макушкой - серединой лета!/
Я помню май... Тебя - в венке живом.../И словно майскою листвою разодетой./
А ранее, в апреле, хладный вечер.../Любовь коснулась нас впервой.../
Дыханье робкое случайной встречи.../И нераздельное - моя и твой!/
А был ещё июнь! И летняя теплынь.../И луг с полузасохшими стожками.../
И солнце уходило в неба синь./А летняя трава легла под нами.../
Неужто ж осень к нам с тобой придёт?/Любовь! Любовь!/
Продлись хотя б на год!!!/                Берлин 01.04.03
        "Shakespeariana", Sonnet 18-1  ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
               -- TRIPTIKh – SONET --
      "Shall I compare thee to a summer‘s day?"
— 1 —„Mogu li ya sravnit tebyas iyulskim dnyom?“/S makushkoy - seredinoy leta!/
Ya pomnyu may... Tebya - v venke zhivom.../.I slovno mayskoyu listvoyu razodetoy./
A raneye, v aprele, khladny vecher...Lyubov kosnulas nas vpervoy...Dykhanye robkoye sluchaynoy vstrechi...I nerazdelnoye - moya i tvoy!A byl eshchyo iyun!
I letnyaya teplyn...I lug s poluzasokhshimi stozhkami...I solntse ukhodilo v neba sin.A letnyaya trava legla pod nami...Neuzhto zh osen k nam s toboy pridyot?
Lyubov! Lyubov!Prodlis khotya b na god!!!                Berlin 01.04.03
                #################
       "Shakespeariana", Son. 18-1** ENGLISH**Interlineaer*TRANSLATION
-1 - "Can I compare thee to a July afternoon?" With the crown - the summit of summer! /remember... May. Und You – in garland from the natural flowers… And– like May- leafage overdressed. But earlier, in April, in chilly evening. Love has touched us the first time../-The timid breathing our casual meeting…/ And indivisible : - My and Yours!/  Yet  there was still the June! / And it was warm summer ... /And meadow with half-withered  haystackhens./ The sun withdraw into the blue of the sky./And  summer grass lay beneath us./Can it really be true ?  Autumn tu us come? /Love! Love! Extend although nur for a year! (Berlin 2003-2014)
              ****----****----****
      „Shakespeariana“, Sonnet 18-2...РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ  (Берлин 07.02.02)
— 2 —„Могу ль сравнить тебя с июльским днём?“/ С его грозой и солнца жаром,/
    От страсти вспыхнувшим огнём,/И неожиданным пожаром?/Но в ум сравнение идёт,/
Когда прохладная улыбка/Меня бросает в хладный пот:/Я осень вижу - без ошибки.../
А леденящий разговор,/Едва процеженное слово!Январь -- февраль, где с льдистых гор/
Лавины броситься готовы.../Но всё исчезло: в тихом сне:/Твоё письмо пришло ко мне!               
  — 2 —  „Shakespeariana“, Sonnet 18-2.   ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
   „Mogu l sravnit tebya s iyulskim dnyom?“/S ego grozoy i solntsa zharom,
Ot strasti vspykhnuvshim ognyom,/ I neozhidannym pozharom?/No v um
sravneniye idyot, /Kogda prokhladnaya ulybka/Menya brosayet v khladny pot:/
Ya osen vizhu - bez oshibki.../A ledenyashchy razgovor,/Edva protsezhennoye
slovo!/ Yanvar -- fevral, gde s ldistykh gor/Laviny brositsya gotovy.../No vsyo ischezlo: v tikhom sne:/Tvoyo pismo prishlo ko mne!//             Berlin 07.02.02
                0000000000000000000000000000000000000000000
     „Shakespeariana“ -18-2- ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
      Shakespeare -18-2- «Shall I compare thee to a summer's day?»
  "How can I compare thee to a July afternoon?" / With its storm and sun heat, /from fireof passion broken out,  And unexpected conflagration fires rum? / But in the mind other comparison goes, When cool smile/ Put me in cool  sweat:/ I see the Autumn - without error./Bat  chilling conversation…Hardly strained wort! January-February, where from  icy mountains a avalanches ready rush…  However  all disappeared: in a quiet sleep:/Your` letter came to me!  (Berlin 07.02.2002)
              0000000000000000000000000000000000000000000000
— 3 —                W. Shakespeare. Sonnet 18-3.Line 1
„Сравню ль тебя с июльским днём?“/Что сравнивать ТЕБЯ с погодой!/ТЫ- истинно дитя Природы.../ТЫ - Космос! ТЫ - таишься в нём!/И что июльская жара/С Твоим дыханьем воспалённым!/С пушком - частично обнажённым.../И - откровеньем - до утра!/И что с Тобой могу сравнить!?/Лишь водопад...И изверженье.../Лишь смерч... Самум... Коловращенье /Судьбы... И Ариадны нить.../А коль воистину равнять,/
                То только - Божью Благодать!!!/
                ****----****----****          
    — 3 —   „Shakespeariana“, Sonnet 18-3.   ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
 „Sravnyu l tebya s iyulskim dnyom?“Chto sravnivat TEBYa s pogodoy!
TY - istinno ditya Prirody...TY - Kosmos! TY - taishsya v nyom!I chto iyulskaya zhara S Tvoim dykhanyem vospalyonnym!S pushkom - chastichno obnazhyonnym...
I - otkrovenyem - do utra!I chto s Toboy mogu sravnit!?Lish vodopad...
I izverzhenye...Lish smerch... Samum... Kolovrashchenye Sudby.I Ariadny nit...
 A kol voistinu ravnyat, To tolko - Bozhyu Blagodat 000000000000000000000000000000000000000000
„Shakespeariana“on -18-3- ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
  "Eh you can compare with the July afternoon?" /What do YOU compare with the weather!/ YOU - a true child of nature. /YOU- Space!YOU conceal in it! And what means July heat against your`s inflaimed  brathening! With fluff - partially naked.And - revelation - until the morning! And what I can compare with you !? Only a waterfall. Only the eruption. Only a tornado.Simoom. Finesse Destiny.And Ariadne's clue.   But if indeed equate, only - God's paradise!!
                ****----****----****----**** 
    


Рецензии