Das meer erglanzte weit hinaus...

Das Meer ergl;nzte weit hinaus,
Im letzten Abendscheine;
Wir sa;en am einsamen Fischerhaus,
Wir sa;en stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die M;ve flog hin und wieder;
Aus deinen Augen, liebevoll,
Fielen die Thr;nen nieder.

Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin auf's Knie gesunken;
Ich hab' von deiner wei;en Hand
Die Thr;nen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; -
Mich hat das ungl;ckseel'ge Weib
Vergiftet mit ihren Thr;nen.

(Heinrich Heine)/

НЕЖНО С МОРЕМ ИГРАЛ ЗАКАТ...

Нежно с морем играл закат
В последнем вечернем свете;
Мы сидели в домике рыбака,
Безмолвье поймало нас в свои сети.

Стелет туман, и слышен шум волны,
Чайка парит в безоблачном просторе;
Твои глаза любви полны,
Но там и слёз солёных - море.

В ладони падали они , и сердца стук
Меня заставил на колени опуститься;
С твоих холодных белых рук
Слезами теми я успел напиться.

С тех пор пронзает тело боль непреодолимая,
Душу тоска давно умертвила;
Несчастная женщина, но любимая,
Меня слезами ты своими отравила.

(11.10.2009)


Рецензии
Лилёк! Красивый перевод. Прекрасные слова нашли. Особенно понравилось "Но там и слёз солёных - море". Как раз к теме)) Удачи! С уважением,

Марко Элерт   27.10.2014 14:49     Заявить о нарушении