1914. IV. Все кончилось... Роберт Брук
Перевод
Сердца, что были сотканы из радости, забот,
Омыты горем,преходящим в радость,
В них доброта росла из года в год,
И в них рассветов и закатов сладость,
Движенье жизни, музыка души,
И сны, и пробужденья, и любовь;
Она ушла, и ты один в тиши
Касаешься волос, щеки, цветов.
Все это кончилось.
ОРИГИНАЛ
1914 IV: The Dead
These hearts were woven of human joys and cares,
Washed marvellously with sorrow, swift to mirth.
The years had given them kindness. Dawn was theirs,
And sunset, and the colours of the earth.
These had seen movement, and heard music; known
Slumber and waking; loved; gone proudly friended;
Felt the quick stir of wonder; sat alone;
Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.
Свидетельство о публикации №114101704890
Мне кажется, что в третьей строке слово "души" лишнее, тем более что в предложении подлежащее – слово "сердца", поэтому следующий оборот "В их душах" не совсем верный. А если так:
Сердца, что были сотканы из радости, забот,
Омыты горем преходящим в радость,
В них доброта росла из года в год,
И в них рассветов и закатов сладость...
Тогда будет понятно и правильно: "в них", то есть "в сердцах", а иначе бы получалось "в их душах" – то есть "в душах сердец", неправильный оборот.
Обнимаю тепло!
Наталия Тараненко 17.10.2014 23:11 Заявить о нарушении
Mariya 18.10.2014 15:12 Заявить о нарушении