Борей

Переклад однойменного вірша Сандри Шварца
http://www.stihi.ru/2014/06/25/6425


Ти не смій, чуєш, навіть не смій
Від сьогодні слова про кохання казати!
З пам’яті їх витирає Борей, наче з вій, -
Туш… та краплі дощу… не бажаючих йти в каземати.

Місто мерзне. Коні стальні і дерева… листочки…
В клітках з бетону змерзають двоногі та голі.
Липень – точно! Мають зайці від Сонця гулять по місточках…
Замість Зефіру, - Борею потрібно «спасибі» та долі.

У душі’ - дуже темно: графітом затягнуте небо.
Замальоване чорними рисками… Щедро, з любов’ю!
Про кохання - ні слова, від за’раз – не треба…
Лишень жменю тепла і побути у стані спокою…

Поет ХХ сторіччя. с. Торгановичі  17 жовтня 2014



 


Рецензии
Спасибо, Сергий! Мне очень, очень сподобилось:))). Вы знаете, как я люблю украинский язык - тут у Вас музыка получилась!
И удачи вам в написании " Старой Груши", поисках спосоров та залов. Я верю, что у Вас все получится!!!
С теплом!

Сандра Шварца   17.10.2014 13:59     Заявить о нарушении