Лина Костенко. Осенний сад

Лина Костенко (р.1930)  


*   *   *   

Ещё остатки яблок сторожит
Осенний сад, листву свою роняя. 
А ночью что-то тихо в нём шуршит –
и стынут окна, в страхе замирая.
Метнулась тень – едва блеснул огонь
лучистых глаз холодного рассвета... 
То белый конь,
то белый-белый конь
в сухой листве разыскивает лето.


(перевод с украинского –
Валентина Варнавская) 



Ліна Костенко (нар.1930)  
 

*   *   *   

Осінній сад ще яблучка глядить,
листочок-два гойдає на гілляках.
І цілу ніч щось тихо шарудить,
i чорні вікна стигнуть в переляках.
Між стовбурами пробігає тінь...
А у світанків очі променисті.
То білий кінь,
то білий-білий кінь
шукає літо у сухому листі.


© Ліна Костенко. «Триста поезій» 
               


Рецензии
Не раз и не два я возвращаюсь к Вашим переводам. Этот — не исключение. Сначала я «приостановилась» на слове «остатки» — интуитивно хотелось, чтобы в русском языке нашлось такое специальное слово, подобно тому, как в украинском, например, для обозначения остатков на дне казана - "залишків на дні казана" - есть замечательное слово «оденки».
Признаюсь, с каждым последующим прочтением чувство, вызванное вышеописанным словом, уходило. Ушло.

Поздравляю, Валентина! У Вас уже нанизывается прекрасный осенний цикл переводов из Лины Костенко.

А еще вспомнилось про осенние яблоки, тоже из Лины Костенко:

Душа належить людству і епохам.
Чому ж її так раптом потрясли
Осінні яблука, що сумно пахнуть льохом,
І руки матері, що яблука внесли?!

С искренним уважением

Любовь Цай   17.10.2014 22:16     Заявить о нарушении
Любовь, спасибо!
Дорожу Вашим мнением - Вы слышите глубины языка оригинала.
Перевод этих "осенних" стихов я намеренно оставляла на осень. :) Их много у ЛК - не менее выразительных.

Вы видите, что здесь не так просто: например, "тiнь-кiнь" в оригинале требовало иного слова для "тени" в русском. А это значит - нужно что-то кардинально менять. Любая потеря же (а это всегда заставляет досадовать) должна чем-то компенсироваться. И здесь только один способ - не уйти из характерной для автора образной системы, из его стилистики...

Что до "остатков". Вы ведь не можете не видеть, как ритмически "не берет в себя" первый катрен лексику оригинала. Наличие "яблок" важно - и не только потому, что они, эти яблоки, очень часто упоминаются в стихах ЛК. Но и потому, что здесь, в контексте этой "позднеосенней" лирики, яблоки - это еще и примета традиций: «Тому людина не повинна забирати усього: частину хліба треба залишати для житніх духів, щоб і вони могли перезимувати. Дотримуючись стародавнього звичаю, селяни залишали на полях декілька незрізаних колосків, а в саду — декілька незірваних яблук».
Именно их и "сторожит" сад, не дает их сорвать. А сад, вспомните, для ЛК - один из "базовых культурных топосов".
Об "остатках урожая" я уже писала, отвечая на первый из комментариев, адресованных этому переводу.

Словом, пока будет так, с "остатками". А дальше - будет видно. :)

С уважением и симпатией -



Валентина Варнавская   17.10.2014 23:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.