Лина Костенко. Осенний сад
* * *
Ещё остатки яблок сторожит
Осенний сад, листву свою роняя.
А ночью что-то тихо в нём шуршит –
и стынут окна, в страхе замирая.
Метнулась тень – едва блеснул огонь
лучистых глаз холодного рассвета...
То белый конь,
то белый-белый конь
в сухой листве разыскивает лето.
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Ліна Костенко (нар.1930)
* * *
Осінній сад ще яблучка глядить,
листочок-два гойдає на гілляках.
І цілу ніч щось тихо шарудить,
i чорні вікна стигнуть в переляках.
Між стовбурами пробігає тінь...
А у світанків очі променисті.
То білий кінь,
то білий-білий кінь
шукає літо у сухому листі.
© Ліна Костенко. «Триста поезій»
Свидетельство о публикации №114101700275
Признаюсь, с каждым последующим прочтением чувство, вызванное вышеописанным словом, уходило. Ушло.
Поздравляю, Валентина! У Вас уже нанизывается прекрасный осенний цикл переводов из Лины Костенко.
А еще вспомнилось про осенние яблоки, тоже из Лины Костенко:
Душа належить людству і епохам.
Чому ж її так раптом потрясли
Осінні яблука, що сумно пахнуть льохом,
І руки матері, що яблука внесли?!
С искренним уважением
Любовь Цай 17.10.2014 22:16 Заявить о нарушении
Дорожу Вашим мнением - Вы слышите глубины языка оригинала.
Перевод этих "осенних" стихов я намеренно оставляла на осень. :) Их много у ЛК - не менее выразительных.
Вы видите, что здесь не так просто: например, "тiнь-кiнь" в оригинале требовало иного слова для "тени" в русском. А это значит - нужно что-то кардинально менять. Любая потеря же (а это всегда заставляет досадовать) должна чем-то компенсироваться. И здесь только один способ - не уйти из характерной для автора образной системы, из его стилистики...
Что до "остатков". Вы ведь не можете не видеть, как ритмически "не берет в себя" первый катрен лексику оригинала. Наличие "яблок" важно - и не только потому, что они, эти яблоки, очень часто упоминаются в стихах ЛК. Но и потому, что здесь, в контексте этой "позднеосенней" лирики, яблоки - это еще и примета традиций: «Тому людина не повинна забирати усього: частину хліба треба залишати для житніх духів, щоб і вони могли перезимувати. Дотримуючись стародавнього звичаю, селяни залишали на полях декілька незрізаних колосків, а в саду — декілька незірваних яблук».
Именно их и "сторожит" сад, не дает их сорвать. А сад, вспомните, для ЛК - один из "базовых культурных топосов".
Об "остатках урожая" я уже писала, отвечая на первый из комментариев, адресованных этому переводу.
Словом, пока будет так, с "остатками". А дальше - будет видно. :)
С уважением и симпатией -
Валентина Варнавская 17.10.2014 23:02 Заявить о нарушении