Максим Рильський - Тебе одной

Вольный перевод
Рильський Максим :: МОЯ ЦАРІВНА


Наталья Сафонова:

Тебе одной, царевна из астрала,
Тебе одной, струна моя звенит.
Тебе мой храм, где в святости хорала
Плывут молитвы и горят огни.

Судьба ведёт меня по жизни криво -
С крутых вершин в глубокие яры, -
В душе рождают песен переливы
Твоих очей нездешние миры.

И в городах, где стонут струны пьяно,
Где вечно шум, где вечно суета,
Слова твои я помню постоянно.

И среди поля, встав на зорьке рано,
Покуда сном окутаны жита, -
Тебя одну приветствуют уста.
17.10.2014.

________________________________________________


Рильський Максим:
МОЯ ЦАРІВНА

А  я  так  кохаю,  кого  і  не  знаю,  — 
Далеку  царівну. 
А.  Кримський

Тобі  одній,  намріяна  царівно, 
Тобі  одній  дзвенять  мої  пісні; 
Тобі  одній  в  моєму  храмі  дивно 
Пливуть  молитви  і  горять  огні. 

Моє  життя  веде  мене  нерівно  — 
То  на  вершини,  то  в  яри  страшні,  — 
Та  скрізь  душа  співає  переливно 
Про  очі  безтілесні  і  ясні. 

У  городі,  де  грають  струни  п’яні, 
Де  вічний  шум,  де  вічна  суєта, 
Я  згадую  слова  твої  неждані. 

І  серед  поля,  на  яснім  світанні, 
Коли  ще  сном  охоплені  жита,  — 
Душа  тебе,  тебе  одну  віта. 

1911-1918 

Джерело:  М.Рильський.  “Сонети”.  Київ,  “Молодь”,  1974. 


Рецензии
Доброго вечера! Практически идеальный перевод, но ( по-Ильфо-Петровски, " ...как художник художнику"), Если у Рыльского "царевна" не просто в тексте, а еще и в заголовок вынесена, я бы ее на фею не стал менять
Тебе одной, мечты моей царевна...
...Тебе мой храм, где музыкой напевной (или распевной, припевной- как Вам больше нравится)
Слегка изменить только первую и третью строчку. Если вариант понравился, можете просто исправить, даже не ссылаясь на меня и не упоминая. В таких мелочах было бы как минимум смешно претендовать мне даже на мельчайшую долю соавторства. И не обижайтесь пожалуйста : просто совет из свежего взгляда со стороны. А воспользоваться им или нет- воля Ваша.
А Рыльского " Троянди й виноград- красиве i корисне",-еще со школы помню. Школа русская, но мова была с 2 класса
С уважением и без малейшего желания обидеть . Александр

Тулинов Александр   24.05.2018 00:13     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр. Спасибо Вам. Я занималась переводами ради спортивного интереса, довольно небрежно. Всё руки не доходят заняться правкой. Может хоть с Вашей помощью.)) Придумала много вариантов. Выбрала один из них. Не знаю, как Вам.)
Хотя, по-моему, в данном случае царевна (принцесса, дочь царя, королевна) - для автора важнее был не титул, статус, а женщина его мечты. Поэтому синонимы :прелестница, красавица... кажутся мне уместными. Но, учитывая Ваше пожелание, попыталась приблизиться к оригиналу. Буду всегда рада прислушаться к Вашему мнению.
С уважением,

Наталья Сафонова 3   24.05.2018 13:59   Заявить о нарушении
Мне кажется , так лучше, что словом " царевна" не пренебрегли. Он же это слово не только в заголовок внёс, но и в эпиграфе полученного вдохновения упомянул

Тулинов Александр   24.05.2018 17:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.