Дао дэ цзин. КППС. Глава 8

Дао дэ цзин или канон Пути постоянства свойств. Лао –цзы.

Глава 8. Ди  ба  чжан   

Текст.
Шан шань жо шуй*, шуй шань ли вань у эр бу  чжэн,  ду  чжун жень чжи со э ,
 гу цзи юй дао . *(1)
Цзюй шань ди, синь шань юань, дянь шань жень,  янь шань синь, чжэн шань чжи,
ши шань нэн, дун шань  *(2)
Фу вэй бу  чжэн,  гу вэй ю. * (3)

Перевод.
Стремись к податливости как вода,  вода  податливостью точит грани мира и не соперничает ,  характер большинства людей становиться  причиной вражды-недуга ,
причина в малейшем  отклонении от пути. *(1)
Постоянством стремись к земле, сердцем стремись к глубине, основой  стремись к человечности, словами стремись к надежности, прямотой стремись излечиться,
делом стремись к способностям, действием стремись ко времени.*(2)
Все как один не соперничают, по причине отсутствия  изъяна . *(3)


Комментарий заданного смысла.
*(1) Стремись к податливости как вода - высшее благо подобно воде.
* (1) Вода  податливостью точит грани мира и не соперничает – вся тьма вещей пользуется водой, поскольку она ни с кем не соперничает.
*(2)  И сообразуешься, придешь к Пути, установишься в постоянстве свойств в подходящее время .
* (3) по причине не имения ошибок – отсутствия изъяна.

Комментарий связанного смысла.
* (1) Вода  податливостью точит  грани мира и не соперничает – вода сильна податливостью.

Перевод У Дао-цзы.


Рецензии
Намасте, У Дао-цзы!

Не вижу комментариев со стороны читателей-писателей-поэтов, однако-)
А многие из них чтят себя мудрецами или Знающими.
Наверное стесняются мудрые Знающие.

В Каноне ошибки увидел я у Лао-Цзы. О воде. Вот первая ошибка:

"...вода податливостью точит грани мира..." следовало сказать "ДВИЖУЩАЯСЯ вода точит".

Ибо! Стоячая, НЕ движущаяся вода - НЕ точит!
Отсюда вывод: точит (изменяет) - ТОЛЬКО ДВИЖЕНИЕ.

Вторая ошибка Лао-Цзы:

"Стремись к податливости как вода..."

Вода, мы знаем, содержится на Земле в трёх состояниях: жидком, газообразном и твёрдом. Таким образом, имеем три свойства воды: податливость (жидкое), неопределённость (пар), твёрдость (лёд).

Таким образом, следовало бы написать:

"Стремись к податливости как вода, к неопределённости как пар, к твёрдости как лёд: чтобы ты был гибок, не определён и твёрд - в зависимости от обстоятельств."
Ибо, если обстоятельства меняются, изменяйся и ты.
Вот так бы я сказал. Но я, конечно, не Лао-Цзы.

К комментарию УДао-цзы... "вода сильна податливостью".
Вода сильна и неопределённостью - ибо в тумане исчезнуть можно.
Вода сильна и твёрдостью - ибо лёд разрушает форму.

Не то, чтобы я умничал, а просто смотрел со стороны. И, как сказал Джек Смоули: Если хочешь по-настоящему учиться у мудреца, ищи у негу ошибку. А, если мудрецов много - ищи много ошибок.

За переводы - ОГРОМНОЕ СПАСИБО У Дао-цзы!

Намасте!


Владимир Сачков   02.11.2014 18:32     Заявить о нарушении
Хороший комментарий заданного смысла написали, Сова2.

Удаоцзы   02.11.2014 21:57   Заявить о нарушении