Елена Телига. Без названия

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

    БЕЗ НАЗВАНИЯ
                Д.Д.

Ни любовь, ни прихоть, ни забава, –
Как назвать, пока что не дано!
Нелегко в глубоких водах, знаю,
Отыскать устойчивое дно.
Но, когда твоя душа воскресла
И стремится вновь в горящий путь,
Ты не говори, что вёслам тесно:
Темный берег может оттолкнуть.
Ни любовь и нежность, ни пристрастие,
Только сердце – взвинченный орёл!
Пей же брызги, наслаждайся счастьем
Из ручья, что с радостью нашёл.


Оригинал

БЕЗ НАЗВИ
                Д.Д.

Не любов, не примха й не пригода, –
Ще не всьому зватися дано!
Ще не завжди ж у глибоких водах
Відшукаєш непорушне дно.
І коли Твоя душа воскресла
Знову мчиться у осяйну путь,
Не питай чиї натхненні весла
Темний беріг вміли відштовхнуть.
Не любов, не ніжність і не пристрасть,
Тільки серце – збуджений орел!
Пий же бризки, свіжі та іскристі,
Безіменних, радісних джерел!

Джерело: Дороговказ. Поезії О.Теліги та О.Ольжича. Київ, 1994.


Елена Телига (1907–1942) – украинская поэтесса и литературный критик

http://www.people.su/107319 – биография  поэтессы

Фото: Елена Телига


Рецензии
Стих вдохновение даёт
И тесно ему не будет.
Замечательный стих!
С поклоном Алекс.

Александр Рогачев   18.10.2014 18:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Алекс! Удачи!

Соколова Инесса   18.10.2014 19:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.