Дорога, которую я не избрал

(вольный перевод)

В осеннем лесу на развилке дорог
 Я долго стоял, не решаясь идти.
 Мне жаль, только обе избрать я не мог…
 Смотрел на одну, не скрывая тревог,
 Что за поворотом её не найти.

 В итоге, пошёл по дороге другой,
 Где травы густы и репейника - страх!
 Она извивалась дуга за дугой,
 И так походила на ту, за спиной,
 Но всё-таки больше нуждалась в шагах.

 Бывает, сомнения давят на грудь,
 Оправдан ли выбор, ведь шёл наугад?
 Хранит моя память неизбранный путь,
 Но если к развилке меня развернуть -
 Едва ли хотел бы вернуться назад.

 Года уплывают в начало начал.
 Со вздохом, себе повторяю «держись!»
 Пусть долго в лесу на развилке стоял,
 Но лёгкой дороги, друзья, не искал, -
 И это мою обозначило жизнь.

16.10.14


The Road Not Taken
by Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,   
And sorry I could not travel both            
And be one traveler, long I stood            
And looked down one as far as I could   
To where it bent in the undergrowth.       

Then took the other, as just as fair,            
And having perhaps the better claim,         
Because it was grassy and wanted wear;   
Had worn them really about the same. 

And both that morning equally lay         
In leaves no step had trodden black.       
Oh, I kept the first for another day!          
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh   
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I— 
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. 


Рецензии