***

Александър Блок  -   Равена
Превод: Димитър Горсов

РАВЕНА
Александр Блок

Перевод на болгарский язык
Димитър Горсов


РАВЕНА
(Из „Италиански стихове”)

Ти всичко кратко, всичко тленно
погреба и спои с пръстта
и като младенец, Равена,
спиш в шепите на вечността.

Днес роби стоки не пренасят,
до здрач мозайки не редят…
И из базиликите гасне
позлатата… И мирти бдят.

От сластен досег по е нежен
на гробниците мракът свят,
где в зеленеещи ковчези
монаси и царици спят.

Покой мъртвешки тегне в залите,
в хлад сенчест всеки праг е скрит,
та да не би, пробуден, Галла
с взор камъка да прогори.

След тежка бран и след обиди,
следите черен прах втвърди,
та да не може с гняв Плакида
горчив напев да зареди…

Морето отшумя далече,
над вала розов храст цъфти,
та Теодорих в гроба вече
за мъст и бой да не ламти.

А натежалите градини,
къщя и хора, като в сън,
долавят тих глас на латини
в медта, с едва пробуден звън.

И в миг, по-смътен от догадка,
в равенските девойки пак
скръб по морето безвъзвратно
ту бликне, ту потъне в мрак…

И само сред звездите нощем,
взрян в бъдещия век суров,
сам Данте с орлов поглед още
ми пее за Живота Нов.

Май-юни 1909



РАВЕННА

Всё, что минутно, всё, что бренно,
Похоронила ты в веках.
Ты, как младенец, спишь, Равенна,
У сонной вечности в руках.

Рабы сквозь римские ворота
Уже не ввозят мозаик.
И догорает позолота
В стенах прохладных базилик.

От медленных лобзаний влаги
Нежнее грубый свод гробниц,
Где зеленеют саркофаги
Святых монахов и цариц.

Безмолвны гробовые залы,
Тенист и хладен их порог,
Чтоб черный взор блаженной Галлы,
Проснувшись, камня не прожег.

Военной брани и обиды
Забыт и стерт кровавый след,
Чтобы воскресший глас Плакиды
Не пел страстей протекших лет.

Далёко отступило море,
И розы оцепили вал,
Чтоб спящий в гробе Теодорих
О буре жизни не мечтал.

А виноградные пустыни,
Дома и люди - всё гроба.
Лишь медь торжественной латыни
Поет на плитах, как труба.

Лишь в пристальном и тихом взоре
Равеннских девушек, порой,
Печаль о невозвратном море
Проходит робкой чередой.

Лишь по ночам, склонясь к долинам,
Ведя векам грядущим счет,
Тень Данта с профилем орлиным
О Новой Жизни мне поет.

Май-июнь 1909


Рецензии