Грегори Корсо. Смертные муки

             Грегори Корсо.


            СМЕРТНЫЕ МУКИ.


        Глеб Ходорковский - перевод с польского.


        Я думаю о Полифеме рычащем от боли
        на высокой скале
        когда он опускает оплетённые солнцем ноги в море
        охватив беспомощными ладонями выжженный глаз
        и думает, что отныне так будет вечно
        потому что умереть ему не дано -
        Одиссей уже умер,
        его уже нет
        Как хитроумен был тот
        кто сумел ослепить бессмертного?

        Невозможно вылечить смертью бедного Полифема
        и даже мощью богов
        богу глаз не вернуть.


              *       *       *


         ;miertelne cierpienie (wiersz klasyka)

       Corso Gregory

My;l; o Polifemie rycz;cym z b;lu
wysoko na skale
gdy s;o;cem sp;tane nogi zanurzaj;c w morzu
niezdarnymi d;o;mi chwyta wypalone oko
I my;l; ;e tak trwa; b;dzie
gdy; umrze; nie jest mu dane -
Ulisses jest martwy
ju; teraz nie ;yje
Jak m;dry by; ten
co o;lepi; istot; nie;mierteln;?

;mier; nie uleczy biednego Polifema
ani pot;ga boga


Рецензии