Грегори Корсо. Смертные муки
СМЕРТНЫЕ МУКИ.
Глеб Ходорковский - перевод с польского.
Я думаю о Полифеме рычащем от боли
на высокой скале
когда он опускает оплетённые солнцем ноги в море
охватив беспомощными ладонями выжженный глаз
и думает, что отныне так будет вечно
потому что умереть ему не дано -
Одиссей уже умер,
его уже нет
Как хитроумен был тот
кто сумел ослепить бессмертного?
Невозможно вылечить смертью бедного Полифема
и даже мощью богов
богу глаз не вернуть.
* * *
;miertelne cierpienie (wiersz klasyka)
Corso Gregory
My;l; o Polifemie rycz;cym z b;lu
wysoko na skale
gdy s;o;cem sp;tane nogi zanurzaj;c w morzu
niezdarnymi d;o;mi chwyta wypalone oko
I my;l; ;e tak trwa; b;dzie
gdy; umrze; nie jest mu dane -
Ulisses jest martwy
ju; teraz nie ;yje
Jak m;dry by; ten
co o;lepi; istot; nie;mierteln;?
;mier; nie uleczy biednego Polifema
ani pot;ga boga
Свидетельство о публикации №114101505301