Лина Костенко. Осенний сад

              Перевод Инессы Соколовой

* * *

Стоит октябрь, а яблочки висят,
листочка два качаются на ветке.
Всю ночь о чем-то шепчутся, шуршат,
а окна черные – в испуге крепком.
Между стволами... это же не сон...
Глаза рассвета ясные, лучисты.
То белый конь,
то белый-белый конь
разыскивает лето в павших листьях.

--

Автор: Лина Костенко

* * *

Осінній сад ще яблучка глядить,
листочка-два гойдає на гілляках.
І цілу ніч щось тихо шарудить,
І чорні вікна стигнуть в переляках.
Між стовбурами пробігає тінь...
А у світанків очі променисті.
То білий кінь,
то білий-білий кінь
шукає літо у сухому листі.


Фото: Лина Васильевна Костенко


Рецензии
Инесса, стихотворение произвело на меня сильное впечатление! Я представила, как висят яблоки на дереве в октябре-месяце, - картинка получилась изумительной! Спасибо тебе за прекрасный перевод! С теплом. Наташа.

Наталья Седова-Шмелёва   16.10.2014 14:24     Заявить о нарушении
Октябрь добавила от себя, Наташа, чтобы не потерять смысл слова "ще" (уже) в 1-й строке оригинала и сохранить авторский размер.
После меня перевела Галина Ткачук ещё лучше и точнее.

Рада что понравился мой перевод. Спасибо большое за отклик! Обнимаю))

Соколова Инесса   16.10.2014 14:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.