Рильке. Осень. Вольный перевод
Эпиграф.
Господь, пора. Ведь лето не на шутку задержалось.
Итак уж солнце удлинило тень,
Значение стрелок передвинув - шалость,
В прихожей ветра расплескав елей.
Но, погоди, оставь еще, лишь малость,
Дай зрелости плодам успеть,
Поторопи их совершенную усталость,
Позволив брачному вину дозреть.
Сейчас уж поздно дом отстраивать и ставить -
Там одиночество свой основало след,
Склонив читать по вечерам, длинноты писем править..
И солнце ворошить в прозрачности аллей.
14.10.2014г.
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la die Winde los.
Befiehl den Frchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei sdlichere Tage,
drnge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Se in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bltter treiben.
Свидетельство о публикации №114101503017