Димчо Дебелянов. Коли на землю зiйде нiч томлива..
Коли на землю зійде ніч томлива...
Переклад з болгарської Любові Цай
Коли на землю зійде ніч томлива
і зморний день в далекий край полине,
неначе тінь сполохана, тремтлива
блукаю темним садом самотинно.
Вслухаючись із трепетом чудовним
до слова кришталевого мовчання,
згадаю давнє з сумом невимовним
і сонця променистого сіяння.
Так ранить серце скорб необорима,
і кров’ю розквіта щемлива рана,
спалахує тривога невгасима
від іскор, що розсипалися рано.
Покрай фонтану плачу непотішно…
Ось ті, хто п’є зі мною тугу кволу —
вербиця листя скинула так спішно,
і кипариси сонно хилять чола.
***
Оригинал:
Димчо Дебелянов
Когато нощ се спусне над земята…
Когато нощ се спусне над земята
и морний ден в незнаен край замине,
самин кат плаха сянка в тъмнината
заскитвам аз сред тъмните градини.
И дълго вслушан с трепет непонятен
в словата на кристалното мълчанье,
аз спомням за деня си невъзвратен
и пролетното слънчево сиянье.
Предчувствье смътно болен дух обзима,
избликва кръв из цъфналите рани
и пламва мъката неугасима
зарад искрите, рано разпиляни.
Тогава морен спирам край фонтана
и плача с тях — те мойта скръб дозели, —
оголени върби през есен ранна
и кипариси в сън чела навели.
Свидетельство о публикации №114101500294
Вот думаю: не лучше ли вместо "бурхлива" - "тремтлива"? Это, мне кажется, ближе.
"Свій день"... Как-то бы адресовать его невозвратному прошлому...
Валентина Варнавская 15.10.2014 15:01 Заявить о нарушении
Про "свій день" подумаю, полагаю, что решение должно быть.
Любовь Цай 15.10.2014 15:20 Заявить о нарушении
"згадаю давність з сумом невимовним"
или
"згадаю давнє з сумом невимовним"
Любовь Цай 15.10.2014 15:29 Заявить о нарушении