Стоицизм по-английски

Стоицизм «по-английски»


Не знаю я, за что оплеван и унижен
Боготворимой мною VIP-девицей
Должно быть за Грезу – в неглиже
Ею вожделеющее дивиться?

Я не «герой ее романа»
Не владелец тройки «BIG» 1)
Осталось отрешиться пьяно
Гонимый ветром flighty twig 2)

Не поддамся я «английскому» скулежу
Сам себе по скулам надаю
В традиции красивой выпендрежу
От бешеной коровки надою

Меня хоть в Лондон на Олимпиаду
Нордическую стойкость проявить
С Третьей Ольгой учинить бы ладу –
За иголкой протянуть бы нить…




Примечания:
1) англ. три Большие – вожделенная мечта девиц о мужчине с тремя Большими: - Большой карман, Большой член и Большое сердце;
2) англ. Дословно – парящая веточка, переносно – легкомыслие,


Рецензии