Ана Бландиана. Другой народ

 
Думаю, не было на протяжении последних десятилетий прошлого века стереотипа, который казался бы мне более унизительным, чем постоянный, навязчивый припев «мамалыга не взорвется». Меня оскорблял не только его смысл, презрение в оболочке китчевой философии, меня оскорбляли чувства, таящиеся за спиной слов, произносимых с грустью – искренней или наигранной, неважно, -- но уж точно обозначающей скорее извинение, чем констатацию. Извинение не только за прошлое, но и за будущее.
«Мамалыга не взорвется» -- это была аксиома, чтобы обескуражить любое действие и объяснить любую трусость. Не насмешка бог знает каких иностранцев над румынами, но чисто румынская формула, квинтэссенция насмешки над собой, мазохистская самоиздевка, вначале может быть и драматическая, но со временем превратившаяся в глумливый лозунг, скорее в подтрунивание, чем в ламентацию. Я ненавидела его и за то, как его употребляли, и за то, как он манипулировал людьми, даже если мне казалось, что я не могу, по крайней мере отчасти, отрицать его истинность.
Много лет спустя, работая в Мемориале, я узнала, каким ожесточенным было сопротивление крестьян коллективизации. Число крестьянских восстаний превзошло две сотни, иногда их подавляли войсками, беря штурмом села, как редуты неприятеля, и оставляя мертвых тлеть в дорожной пыли в назидание тем, кто остался в живых. Мамалыга взрывалась, выходит, сотни раз, а мы не знали и продолжали скрывать свою немощь под продырявленным пулями щитом лже-аксиомы.
Когда Ромулус Русан сделал экспозицию «Коммунизм и крестьяне», были вывешены панно с фотографиями крестьян, арестованных в начале той эпохи. Фотографии анфас-профиль, снятые для досье, никто не позировал, просто был зафиксирован драматический миг поражения. И все же… я стояла и завороженно, почти с испугом, смотрела на их благородство и достоинство, как и на их физическую красоту, в ореоле стойкости. Я стояла и смотрела во власти мечтаний и душераздирающего открытия: это был другой народ, не оставалось ни малейшего сомнения, что это был другой народ, что нет ничего общего между сегодняшними лицами, встречаемыми на улице или в телевизоре, лицами людей побежденных, хотя они никогда не боролись, и лицами тех мужчин, с руками в кандалах и все же свободных и продолжающих сопротивляться глазами, на которые нельзя было надеть кандалы, чертами, которые застыли в почти мифологической горделивости. Это был другой народ, который исчез, не сумев передать потомкам тайну своей внутренней силы. Мы были другим народом.


Перевод с румынского Анастасии Старостиной


Рецензии
В прошлом году к моему переводу джировского "Tacem din gura" (за орфографию прошу простить) кто-то из русскоязычных фэйсбучных молдаван сделал комментарий: "Песня о том, что мамалыга не взрывается". Я тогда приписала: "И не только мамалыга, к сожалению". А ведь "Tacem" - это именно о тех, кто остался непобеждёнными с кандалами на руках. Вот именно о тех, про кого пишет в своём эссе Ана. А может,и о нас чуточку тоже)
Значит, оба мы с тем молдаванином были не правы...

Ирина Гет Мудриченко   20.10.2014 18:55     Заявить о нарушении