Из Георга Тракля
Поблек и отблеск летнего сиянья,
Из плена тленья проступает просинь,
А в птичьем клике - древние сказанья,
И опустившаяся тишь приносит
Ответ на потаенные исканья.
Чернеет крест могильный на вершине,
В багряной чаще прячутся олени,
И облако над гладью водной стынет,
Сложил крестьянин руки на коленях,
И сумерки крылом коснулись синим
И крыш соломенных и черной зЕми.
Присядут скоро звезды на ресницы,
В домах опять поселится смиренье,
И отразятся ангелы в зеницах
У любящих, чье кротко так мученье,
Ветр прошумит. И в сердце мне вонзится
Под стук капели черной ужас тленья.
вариант - Ветр прошумит. И в сердце мне вселИтся
(Капель - здесь в значении дождь)
Der Herbst des Einsamen
Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fuelle,
Vergilbter Glanz von schoenen Sommertagen.
Ein reines Blau tritt aus verfallener Huelle;
Der Flug der Voegel toent von alten Sagen.
Gekeltert ist der Wein, die milde Stille
Erfuellt von leiser Antwort dunkler Fragen.
Und hier und dort ein Kreuz auf oedem Huegel;
Im roten Wald verliert sich eine Herde.
Die Wolke wandert uebern Weiherspiegel;
Es ruht des Landmanns ruhige Geberde.
Sehr leise ruehrt des Abends blauer Fluegel
Ein Dach von duerrem Stroh, die schwarze Erde.
Bald nisten Sterne in des Mueden Brauen;
In kuehle Stuben kehrt ein still Bescheiden
Und Engel treten leise aus den blauen
Augen der Liebenden, die sanfter leiden.
Es rauscht das Rohr; anfaellt ein knoechern Grauen,
Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden.
Georg Trakl
Свидетельство о публикации №114101409272
Хотя образами мне кажется не точно...
Но из меня плохой немец, и даже русский я - не совсем хороший...)))
Как бы такому вот у Вас бы поучится... поющему переводу...?)
Спасибо!)
Валерий Зозуля 13.12.2014 18:38 Заявить о нарушении
Н.Н. 14.12.2014 09:56 Заявить о нарушении